• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    化妝品品名翻譯

    前言:本站為你精心整理了化妝品品名翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    化妝品品名翻譯

    [摘要]化妝品品名翻譯不僅僅語言與文化制約下的雙重體現(xiàn),更是受翻譯目的這根紅線的操縱與制約。本文通過對翻譯目的論和化妝品名特點的闡述,對化妝品名翻譯進(jìn)行了初步探討。

    [關(guān)鍵詞]目的論化妝品品名翻譯

    在經(jīng)濟(jì)全球化和商品市場國際化的今天,商品品名已成為商家、企業(yè)和廣大消費(fèi)者獲取商品信息的重要信息來源,而成功的品名翻譯是對外推銷商品、激發(fā)消費(fèi)者購買欲望的重要保證。女性品牌化妝品名風(fēng)格各異,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時尚,因此要翻譯成何種風(fēng)格,不僅要反映本民族的文化特點,還要考慮目標(biāo)市場的群體心理、興趣追求和語言傾向等文化內(nèi)涵。本文通過對翻譯目的論和化妝品名特點的闡述,對化妝品名翻譯進(jìn)行了初步探討。

    一、翻譯目的論

    德國功能派的“目的論”認(rèn)為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為,是為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為根據(jù)目的論,“所有翻譯遵循的首要法則就是‘目的法則”’,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。這里所說的“目的”有三種解釋:譯者的目的(如獲取經(jīng)濟(jì)效益)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)自譯的方法)通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。商品品名的交際意圖十分明確,有一種明顯的指示功能,即宣傳某種產(chǎn)品或勞務(wù),引起人們的消費(fèi)欲望和購買行為。因此,化妝品名的翻譯要突出其在譯入語文化語境中指示功能或祈使功能的再實現(xiàn)。

    翻譯目的論有三條基本規(guī)則:第一是目的規(guī)則。即翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的。而該目的是由翻譯活動的發(fā)起者向譯者提出要求,并和譯者協(xié)商決定的;第二為連貫性原則,即譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受理解;第三為忠實原則,譯文忠實于原文,但忠實程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。

    二、化妝品名語言特點與翻譯目的

    化妝品是女性日用化學(xué)產(chǎn)品,其受眾的美學(xué)特點決定了其產(chǎn)品譯名的重要性?;瘖y品譯名,首先是一種語言文化現(xiàn)象,它是由語言這個物質(zhì)材料表現(xiàn)出來。從語言的存在形式看,化妝品名稱表現(xiàn)為口頭語音形式和書面文字形化妝品名稱猶如一個人的名字,也是對語音、文字等進(jìn)行精心設(shè)計,多選用聲韻調(diào)非常和諧,化妝品品牌特點女性氣質(zhì)相適應(yīng)的具有抒情或描寫性質(zhì)的字和詞。但是化妝品名的翻譯不應(yīng)該只是考慮語言文化間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該注意商業(yè)經(jīng)濟(jì)下產(chǎn)品銷售這個商業(yè)目的。女性化妝品的消費(fèi)對象是廣大女性,愛美是女人的天性,女性對美的追求和渴望是女性購買商品的永動力。女用化妝品名的翻譯應(yīng)符合女性消費(fèi)者追求高雅和美麗的心理。因此,這就決定了化妝品名的翻譯對美的要求更高。

    化妝品品名的交際性強(qiáng),原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品名翻譯講求的是功能上的對等。翻譯的目的是要實現(xiàn)化妝品的銷售目標(biāo),因此化妝品名翻譯不僅是一個語義對等問題,更是在于譯文是否有感染力以及能否增強(qiáng)廣告功效,更多地注重翻譯語言所產(chǎn)生的實際效果。在功能派翻譯理論中,評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”(equivalence),而是合適(adequacy)。這里指譯文是否符合翻譯行為以期達(dá)到的社會效果,亦即譯文能在多大程度上完成其在語境情境和文化中的交際功能?;瘖y品品名翻譯是以取得社會效應(yīng)為最終旨?xì)w,因此翻譯的應(yīng)重點放在社會效益和受眾群體的接受和反應(yīng),即強(qiáng)化化妝品本身的美學(xué)意境以吸引更多的顧客,這也是化妝品名翻譯的目的。三、個案分析

    化妝產(chǎn)品CLEANCLEAR的中文譯名是“可伶可俐”,產(chǎn)品本身的英語詞匯CLEAN(清除)和CLEAR(干凈)點出了化妝品的特性,正好與它專治青春痘這一功能相合,讓人聯(lián)想到一張干凈明亮沒有青春痘的臉龐,而中文譯名沒有單純的翻譯為清除干凈,而是用“可伶可俐”來代替,看似是音譯,其實是基于對中國女性的溫柔、委婉特點的認(rèn)識,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語中的雙聲,不僅讀起來聲音清脆,韻律和諧,而且節(jié)奏明快,富有樂感,又充分反映出商品的功能;再來看美國的洗滌用品“海飛絲”HEAD-SHOULDERS的中文譯名“海飛絲”。海是HEAD的音譯,絲是SHOULDERS的音譯,合起來會讓人聯(lián)想到寬闊的大海和飄揚(yáng)的發(fā)絲,將產(chǎn)品的功能巧妙地寓于美的意境當(dāng)中。上海著名品牌“美加凈”得宜于漢語單字表意的特點,取“美麗更添干凈之意”,若譯為“BEAUTIFUL-CLEAN”顯得拖沓冗長,不符合商標(biāo)名簡潔的審美特點,譯名MAXAM在發(fā)音上接近MAXIMUM(最大化),讓人對產(chǎn)品產(chǎn)生了無盡的遐想,“最大化”也許就是洗面奶洗得最干凈,而且,首尾都是“M”也體現(xiàn)了原來漢語品名的“美”字。

    “UP2U”最新流行的口紅品牌,采用了英文與數(shù)字靈活組合的形式,同Uptoyou的發(fā)音一致,廣受時尚青年的喜愛。Avon的中文譯名是“雅芳”既考慮到了產(chǎn)品本身的英文名,還體現(xiàn)了女性對優(yōu)雅和芬芳的追求。德國著名美發(fā)品牌schwarzkopf的中文譯名有兩個,一個是“黑人頭”是品名的意譯,而另一個“施華蔻”是品名的音譯。兩個譯名各有千秋,前者是體現(xiàn)了產(chǎn)品的某些功效和應(yīng)用領(lǐng)域,而后者是考慮到受眾多是女性群體,用字趨于優(yōu)雅溫婉的女性化,試圖吸引女性顧客。考慮到化妝品名的翻譯目的,后者的翻譯比前者要更勝一籌?;瘖y品牌amore的中文譯名是“愛茉莉”前兩個字是偏于音譯,而最后一個字是順承譯名的第二個字而來。而不是簡單的翻譯為“艾莫爾”。譯名的每個字又富有女性特點或是受女性鐘愛的字眼特點,而譯名本身又有一定的含義,便于受眾記憶同時又帶來美的感受,可謂一箭雙雕。BIOTHERM的漢譯名“碧歐泉”源語商標(biāo)名內(nèi)涵豐富,Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉,因為在法國南部山區(qū)就有一種礦物溫泉,它對人體,特別是對肌膚有著特殊功效,而BIOTHERM產(chǎn)品的有機(jī)活性因子P.E.T.PTM正是從這種礦物溫泉中提煉出來的。其漢譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天、綠意盎然,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地更讓人產(chǎn)生清新自然、優(yōu)雅純凈的感覺?;瘖y品Maybelline,漢譯名為“美寶蓮”?!懊馈卑凳酒涔δ苁鞘瓜M(fèi)者更美麗,“蓮”暗示其效果是使消費(fèi)者如蓮花般漂亮,既取其音,又取其義,兩種語言融會貫通,且發(fā)音響亮、寓意美好,不失為一上乘之作。

    總之,化妝品名譯名多采用“芳”、“黛”、“詩”、“蘭”、“玉”、“姿”等漢字,給人以清新芳香、典雅純潔、婉約美麗之感,迎合了廣大女性的消費(fèi)觀念,考慮了漢語的語言特點和漢民族的語言心理,選用內(nèi)容美好、聲韻嬌甜的字詞,且發(fā)音響亮、節(jié)奏分明,給人以視覺與聽覺美的享受。這種翻譯以譯文的讀者為中心,既考慮到原品名,又迎合了中國讀者的心理,打開了中國的銷售市場。反之,在廣告翻譯中,如果不對譯文讀者的文化、心理加以了解,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,那么,即使質(zhì)量:一流的產(chǎn)品也很可能無人問津。

    四、結(jié)束語

    綜上所述,從翻譯目的論的角度分析使我們對化妝品名翻譯有了更實際更準(zhǔn)確的認(rèn)識。化妝品品名是受眾接觸產(chǎn)品的第一信息,是產(chǎn)品吸引顧客的題眼。因此需具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感的翻譯,而產(chǎn)品的功能要求品名的譯文必須接近讀者,以讀者為中心,從而達(dá)到宣傳商品和勸購的目的。因此化妝品品名的翻譯不單純受語言文化的制約,還應(yīng)該考慮到翻譯目的的宏觀調(diào)控。

    參考文獻(xiàn):

    [1]胡開寶陳在權(quán):商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2000.5

    [2]李存頡朱桂成:論審美價值、文化心理和社會影響力在商標(biāo)翻譯中的作用[J].河海大學(xué)學(xué)報,2006.3

    [3]呂政:從受眾心理角度談商標(biāo)的翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2005.7

    [4]肖美清:女用商品商標(biāo)漢譯的美學(xué)原則和翻譯方法[J].宜春學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2004.6

    [5]張凌:化妝品商標(biāo)翻譯的語用失效現(xiàn)象[J].廣西輕工業(yè),2007.6

    [6]張慶云:女性化妝品名漢譯的文化蘊(yùn)涵與審美情趣.[J]雙語學(xué)習(xí),2007.7

    [7]劉洪泉:化妝品品牌名翻譯與用字分析.[J]大眾科學(xué),2007

    [8]單偉紅朱愛琴:翻譯目的論與全球化語境下的商業(yè)廣告翻譯.[J]./0703x/jyyd/swh.htm

    主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区三区啪啪| 国产系列高清精品第一页| 国内精品久久黄色三级乱| 国产精品女生自拍第一区| 亚洲中文字幕日韩精品| 丁香婷婷色综合激情五月| 久久婷婷五月综合色99啪ak| 99久久机热/这里只有精品| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 日韩欧美一区二区三区永久免费 | 国产99视频精品免费视频6| 亚洲av日韩av中文高清性色| 激情综合五月| 欧洲免费一区二区三区视频| 成人国产精品中文字幕| 永久免费AV无码国产网站| 国产真人无码作爱视频免费| 亚洲精品97久久中文字幕无码| WWW丫丫国产成人精品| 欧美 国产 人人视频| 久草国产手机视频在线观看 | 国产精品久久久天天影视香蕉 | √在线天堂中文最新版网| 高h喷水荡肉爽文np肉色学男男| 国产老熟女国语免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 五月丁香啪啪| 国产精品久久久天天影视香蕉| 亚洲av日韩av一区久久| 国产亚洲欧美精品一区| 性高朝久久久久久久久久| 天堂a无码a无线孕交| 日本无人区一区二区三区| 久久综合狠狠综合久久| 国产成人无码AV片在线观看不卡 | 亚洲日韩性欧美中文字幕| 国产农村老太xxxxhdxx| 狠狠色丁香婷婷久久综合不卡| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 亚洲精品综合网在线8050影院| 办公室强奷漂亮少妇同事|