• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    英漢思維方式差異

    前言:本站為你精心整理了英漢思維方式差異范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

    英漢思維方式差異

    [Abstract]Duetodifferentcultures,EnglishandChinesepeoplehaveformedtheirownmodesofthought,whichinfluencetheirlivingwaysgreatly,especiallytheirownlanguages.Modeofthoughtisaverycomplicatedabstractconceptionconnectedcloselytophilosophy.InthispaperIwillmainlyconcernonEnglishindividualismandChineseentirety,becausetheirdifferenceisthemostdistinctoneexistinginmodesofthought.Englishpeoplepreferindividualism,whichleadsthemtosubordinatetherecognizedobjectsintosmallparts.WhileChinesepeoplelikeentirety,theyprefertotaketheworldasawhole.Thinkingpatternshavebeenclearlyreflectedonlanguages,asaresultofwhichEnglishishypotacticandChineseisparatactic.Thispapercentersonthedifferencesofhypotacticandparatacticcharacteristicsinlanguagesandtheirformingreasons—modesofthought.Englishpeoplepreferstomakegooduseofthehypotacticmarkerstolinkthesentencecomponents,whileChineseusuallytrytounderstandtheworldbytheirownintuition.InthispaperthedifferencesareexplainedthroughEnglish-Chinesetranslationandthestatisticsarealsogiventoprovethem.

    [KeyWords]comparison;modeofthought;languages;English;Chinese

    [摘要]根源于不同的文化淵源,英漢兩族人民形成了他們各自的思維模式。這種思維模式的差異深深地影響了他們的各種生活方式,尤其體現在語言上。思維模式是一個非常復雜抽象的概念,與哲學密切相關。在這篇論文中我將主要闡釋英民族的個體性思維和漢民族的整體性思維,因為它們之間的差異是思維模式中最突出的一面。英民族偏愛個體性思維,這使他們在認識世界時慣于將認知對象劃分為小個體。然而,漢民族偏愛整體性思維,將世界看成一個整體。語言深刻地反映了思維模式的這種差異,因此就形成了英語的形合特征和漢語的意合特征。這篇論文側重闡述語言中的形合和意合特征以及它們各種的形成原因----思維模式。英語民族的人民慣于利用形合標志連接句子成分,而漢民族卻常常應用自身的直覺來體會世界。這篇論文將通過英譯漢的翻譯和統計數據來證實此觀點。

    [關鍵詞]英漢思維;對比;語言;英語;漢語

    1.Introduction

    ThefamousWhorfhypothesisthinksthatlanguageshavedeterminingeffectsonmodesofthought,whichisformedrelativelytolanguagesanddifferentlanguageswillbringondifferentthinkingpatterns.[1]p35LiuMiqing(劉宓慶)holdstheopinionthatmodesofthoughthascontrolledoverlanguages[2]p35,andlanguagesaretheconcretemanifestationofmodesofthought.Inmyopinion,modesofthoughtdecidetheuseoflanguages,andthereasonshowlanguagesareinfluencedbymodesofthoughtshouldbeexaminedfromtheirrelationship.

    Modesofthoughtandlanguagesinfluenceandreflecteachotherclosely.“Thinkingpatterns,thoughtcharacteristicsandthinkingstylesarethephilosophicalmechanismoflanguageproduction.Languageactuallyattachescloselytothethoughtthatistheprofoundmechanism.”[3]p166Thinkingpatternsarethedeep-rootedmechanismoftheforminganddevelopingoflanguages,andontheotherhandlanguageshelptopromotetheforminganddevelopingofmodesofthought.Languageisthecarrierofthinkingandabstractionofreality,andmodeofthoughtistheconsciousactivityinwhichpeople’smindsreflectandrealizetheobjectivereality.[4]p36Thedifferencesbetweenthinkingpatternsarethemainreasonsthatresultinthedifferencesoflanguageforms,soIthinkthestudyofthefeatures,thetransitionandtherelationshipoflanguagesshouldbestartedwiththestudyofmodesofthoughtwhichconnectcloselywiththeculturesandthelanguages.English-Chinesemodesofthoughthavetheirowncharacteristicsinthinkingcore,thinkingpattern,cognitionhabitsandthinkingprinciples.AsatoolforcommunicationthebasicattributeofEnglishandChinesearethesame,sotherearemanysimilaritiesduringthedescriptionandthinkingwiththetwolanguages.Butbecauseoftheinfluenceoftheirowncultures,therearemanydifferencesbetweenthetwolanguages,andbasedondifferentcomparisonfoundationtherearemanydifferentkindsofresults.

    InthispaperEnglish-ChinesetranslationwillbegivenandanalyzedindetailsinordertounderstandthedifferencesofthemodesofthoughtbetweenEnglishandChinesethroughtheirlanguagemanifestations.StatisticswillbegiventoexplainthedifferencesofEnglishandChinese,whichisthefoundationformyanalyzingofthedifferencesoftheirownthinkingpatterns.Asweknow,therearemanydifferencesbetweenthetwolanguages,suchashypotaxisandparataxis,passiveandactive,staticanddynamic,impersonandperson.Butinthispassage,Iwillonlymainlydiscussfromonepointwhichishypotaxisandparataxis.AsNidastatesinhisbookthatstudyfromlinguistics,themostimportantdifferentcharacteristicbetweenChineseandEnglishisthedifferenceofparataxisandhypotaxis.[5]P13LiuMiqingholdstheopinionthathypotaxisandparataxisarethe“uniquecharacteristic”forEnglishandChinese.[6]P13Thecomparisonofthedifferencewillbedescribedthroughstatisticaldescriptionandthedeep-rootedreasonsofthinkingpatternswillalsobegiventoexplaintheformingofthelanguagedifference.

    2.TheexampleoftheEnglishtoChinesetranslation

    2.1Englishoriginal

    Weknowthatcleanenergytechnologieshavegreatappealtothedevelopingworldbeyondthevalueweinthedevelopedworldattachtotheircapacitytolimitclimatechange.Africa,forexample,barelyaccountsfor1%ofglobalgreenhousegasemissions.It’snotsurprisingthenthatourpartnersonthiscontinentaremoreconcernedwiththedevelopmentpotentialofsustainableenergy.ThepricevolatilityofAfrica’shydrocarbonimportshasplayedhavocwitheachstate’seconomyoverrecentdecadesandstymiedprogress.REEEP(RenewableEnergyandEnergyEfficiencyPartnership)’ssupportforprovenrenewabletechnologies,suchassolarwaterheatingandco-generation---whichofcourserelyonlocalproductswhichdon’tneedtobeimported---willgreatlyincreasethereliabilityofAfrica’senergysupply,andtherebyhelpspurdevelopment.

    Thecreatingofamoreevendistributionofenergysupplywill,inturn,fuelnewemploymentandcommercialopportunities,particularlyinruralareas.Renewablesourcesthenwillhelptoaddressthesocialinequalityacrosstheglobethatweseeinthecurrentlymarkedandunacceptabledifferencebetweenrichandpoornationsintermsofaccesstoanduseofenergysupplies.[7]P269

    2.2TheChinesetranslation

    清潔性能源技術因為能夠緩解氣候變化而受到我們發達國家的青睞。同樣,這種技術對發展中國家也有巨大的吸引力,但其價值卻不止于此。例如,非洲的溫室效應排放量勉強占世界總量的1%。因此,我們在本大陸的伙伴更加關注可持續性能源的發展潛能也就不足為奇了。最近幾十年來非洲烴進口價格的不穩定性已經給各國經濟造成了巨大破壞并妨礙了發展。再生性能源與能源效率合作組織(PEEEP)對已證實的再生性能源技術的資助,如太陽能熱水器和熱電聯產技術—當然,這只依賴本地產品,不必進口—將大大增加非洲能源供應的可靠性,從而促進發展。

    反過來,建立更均衡的能源供應可以提供新的就業和商業機會,尤其是在農村地區。在能源供應的選擇與使用方面,我們看到富國與貧國之間存在著今人難以接受的顯著差距,再生性能源將有助于消除這種全球性的社會不公。[8]P274-275

    3.Themainaspectofthedifferences---hypotaxisandparataxis

    ResultedfromdifferentthinkingpatternstherearesomanydifferentcharacteristicsbetweenEnglishandChinese.Thecompletestudyofthelanguagecharacteristicssurelywillrequiremanyeffectsandtime,sobasedonmyownlimitedknowledge,Iwillonlytrytoexplainthecharacteristicsofhypotaxisandparataxisandtheirformingresults.

    Inmyownopinionthecharacteristicsofhypotaxisandparataxisarethemostimportantdifferences,andtheanalysisofthemcanletusbetterunderstandthetwolanguagesandtheirownmodesofthought.

    3.1Thedefinitionsofthetwoconcepts

    Thedifferencesofhypotaxisandparataxisshouldbeexaminedbasedonthetheory,andnextIwillfirstgiveadescriptionoftheirconceptsandcombinethemtotheEnglish-Chinesetranslationanalyzingsomesentencesindetails.

    3.1.1Thedefinitionofhypotaxis

    Thesocalledhypotaxisreferstothecasethatthecomponentpartsofasentencearejoinedtogetherbyusingdefiniteconnectives,suchaspreposition,relativepronouns,conjunction,affixes,etc.[9]P35

    3.1.2Thedefinitionofparataxis

    Parataxismeansthatthecomponentpartsofthesentenceareplacedinadefiniteordertoindicatetheirrelationshipwithoutanyconnectivesinbetween.So,thesyntacticstructureappearstobesomewhatloose,butratherconciseandexpressive.[10]P36

    3.2Example

    (1)Englishoriginal:

    Weknowthatcleanenergytechnologieshavegreatappealtothedevelopingworldbeyondthevalueweinthedevelopedworldattachtotheircapacitytolimitclimatechange.

    Chineseversion:

    清潔性能源技術因為能夠緩解氣候變化而受到我們發達國家的青睞。同樣,這種技術對發展中國家也有巨大的吸引力,但其價值卻不止于此。

    3.3Theanalysisbasedonthisexample

    Inthisexamplethewordsintheitalicsarethemarkersofhypotaxis.FromthesentenceswecanseethatthereareninehypotacticmarkersintheEnglishversion,whileinitsChineseversiononlyfivemarkers.

    Theconnective“that”isthemarkerofobjectiveclausetoshowthattheclauseafter“that”iswhat“Weknow”,butinitsChineseversionthephrase“Weknowthat”isnottranslatedliterally.InEnglishthephrase“Weknowthat”isthehypotacticmarkertoshowthatwhatstatedlateristhecommonknowledgeforus,andwhattheauthorwanttosayshouldbemarkedinthelanguageforms.WhileinChinesethephraseisnotneededtobetranslatedbecauseChineseisakindofparatacticlanguageanditplacestheemphasisonlogicalprocedure,functionandmeaning.InChinesesenseoverweighstructure,sothereaderscanunderstandthemeaningsbythemselves.

    AlsotherearefourpropositionsintheEnglishoriginalversion,whichshowtherelationshipbetweenthephrasesbeforeandafterthesepropositions.WhileinChineseversionthereareonlyoneproposition,whichis“對”.

    Whatismore,the“-ing”and“-ed”arealsothehypotacticmarkers,whichshowthedifferentdegreeofthestatesmakingtherelationshipbetweenthecomponentsveryclear,whileinChinesethereisnotanythiskindofaffixestoshowtheirrelationship.

    3.4Thedescriptionofthetwoconceptsinmoredetails

    JiaDejiang(賈德江)statesinhisbookofEnglish-Chinesecomparativestudyandtranslationthatthecohesivetiesincludingthreekinds,whichare:relativewordsandconjunctions,prepositionsandothermeanstoshowthechangingofthelanguageforms.[10]p78

    AndnextIwillgiveasimpleclassificationtothehypotacticmarkersinordertobetteranalyzethetranslation.

    3.4.1Therelativewordsandconjunctionwords

    Therelativewordsincludingrelativepronoun,relativeadverb,connectivepronounandconnectiveadverbsuchas:who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,howetc.Theyareusedtoconnectprincipalsubjectiveclauseandattributiveclause,subjectiveclause,objectiveclauseandpredicativeclause.

    Theconjunctionwordsincludecoordinativeandsubordinateconjunctionsuchas:and,or,but,while,as,since,until,so…that…,unless,lestetc.whichareusedtoconnectwords,phrases,andclause.WhenwearewritingEnglishsentences,theseconjunctionwordsarecommonlyusedandcannotbeneglected.ButinChinesethesewordsareseldomused.[11]p102

    (2)Exampletwo:

    Englishoriginal:

    It’snotsurprisingthenthatourpartnersonthiscontinentaremoreconcernedwiththedevelopmentpotentialofsustainableenergy.

    Chineseversion:

    因此,我們在本大陸的伙伴更加關注可持續性能源的發展潛能也就不足為奇了。

    TheEnglishversionbelongstothe“It+be”sentencestructure.AccordingtotheCardiffGrammarbyHuangGuowen(黃國文)andFawcett,thiskindofsentencestructureiscalled“enhancedthemeconstruction”.[12]p27

    AccordingtowhatisstatedbyPengXuanwei(彭宣維),therearethreekindsofenhancedthemeconstruction.“…therearethreekindsofenhancedthemeconstruction,whichareexperiential,evaluativeandexistential”.“…thesocalledexperientialisthecleftsentences,whichiscalledpredicatedthemesbyHalliday”[13]p27

    SoaccordingtothetheoryaboveIthinkthephrase“Itis”isnotthethematicbuild-up.

    Besides“it”isalsoatypicalhypotacticmarkerinEnglish,whichstandsforsubjectiveclause.InEnglishsuchkindofsentencesiscommonlyusedfortheirspecialfunctions.Suchstructurecanavoidpresentingalltheimportantmassageatthebeginningofthepassage,andittakesthefunctiontomakethesentencebetterunderstood.

    Theconjunctionword“then”after“notsurprising”isthesecondhypotacticmarkerinthesentence,whichmeans“so”inthesentence.Itisrightlytranslatedto“因此”toshowthecloserelationshipbetweenthissentenceandthefollowingones.InChinesetheword“因此”isusedtobethefirstwordinthesentence,whichclearlypredicateitsrelationshipwiththecontentabove.

    Theword“that”isthethirdhypotacticmarkerthatfollows.“notsurprising”istheidentified,sotheword“that”clearlymarksthatthecontentafteritwillbetheobjectthattheidentifierrefersto.AsfortheChineseversionthoughitisakindofparatacticlanguage,therearealsomanyhypotacticmarkersinthefirstparagraph.Ithinkthereasonisthatthepassageselectedisscientificexpositioninsteadofessay.Weknowthatinscientificexpositionthelogicisrequiredstrictly,fortheauthorsshouldclearlystatetherelationshipbetweenthedetails.

    BelowIwillselectashortsentencefromanessaytoshowtheparatacticcharacteristicsofChinese.

    (3)Forexample:

    Chineseoriginal:

    不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑葚……

    Englishversion:

    Ineednotspeakofthegreenvegetableplots,theslipperystonecopingroundthewell,thetallhoneylocusttrees,orthepurplemulberries.[14]p154

    FromthecomparisonbetweentheChinesesentenceanditstranslation,wecanalsoseethefeaturesofparataxisandhypotaxis.InChinese,therearenoconjunctions,andphasesareconnectedbymeanings.

    ForitsEnglishtranslation,withtheuseofhypotaxis,subjectstructuresaredecidedtobethecenterofsentencepattern,so“I”,thesubject,isadded.SowemayseefromtheexamplethatforChineseparallelstructurestheirparatacticmeaningcanbetranslatedintohypotacticconnectionaccordingtotheEnglishhabits.

    FromthecomparisonabovewemayseethatEnglishandChineseformdifferentsentencestructures.Whenmakingsentences,Chinesepeoplepreferthemethodoftaxis,whilewesternpeoplepreferconstructionmethod.InEnglishsentences,manyconjunctionwordsareusedtolinksentencecomponentsaroundthesubjectandpredicate,sowemayseethesentencesareexpendedfromthecorewords.FromthiswemayseethatChineseisaparatacticlanguagethatcontainsmanyimpliedmeaningsbetweenthelines.Onlyinsimplesentencescantheauthorexpressabundantmeaningswithartisticconceptions.

    3.4.2Preposition

    Theprepositionincludessimpleonessuchas:with,in,ofetc.andthecompoundonessuchas:inside,onto,upon,withinetc.andphrasalprepositionsuchas:accordingto,alongwithandapartfrometc.AccordingtothestatisticbyG..Curmethereareabout286prepositionsinEnglishtotally.PrepositionisthemostactivewordclassinEnglishlanguage,whichisthemainmeanstoconnectthewords,phrasesandclauses.[15]102

    R.Banderhaspointedoutthat“…Overninetypercentofprepositionusageinvolvestheseninepreposition:with,to,from,at,in,.[16]102

    Thenumberofprepositioninthistranslationisasfollowings:

    thefirstparagraphthesecondparagraph

    NO.inEnglish2012

    NO.inChinese44

    Sofromthetableabovewemayseethattherearetotally32prepositionsinEnglishtoshowtheslightrelationships,whicharemorethanthatinChinese.

    ButintheChineseversionthereareonly8prepositions,mostofwhicharetransferredfromverbs.GaoMingkai(高名凱)oncepointedoutthattheChinesepeopledon’tliketousetoomanyemptywordswithoutbasicmeanings,andtheyjustdisposeofthethingsandmeaningsinordertoleadthereaderstounderstandtheconnectionsbetweenthem.MostoftheChineseprepositionsare“borrowed”fromverbs,andstrictlyspeaking,fortheso-calledEuropean-orientedprepositionindeedmostofthemarenotthetrulypreposition.[17]p18AsamatteroffactChineseprepositionsareinfluencedbywesternlanguagesandseemtohavethecharacteristicofproposition.InChinesesomepropositionsareoriginallyverbssuchas“在”、“向”、“進”、“到”、“沿”、“拿”etc.Thesepropositionsarealwaysomittedespeciallyinspokenlanguage.

    (4)Forexample:

    Englishoriginal:

    Renewablesourcesthenwillhelptoaddressthesocialinequalityacrosstheglobethatweseeinthecurrentlymarkedandunacceptabledifferencebetweenrichandpoornationsintermsofaccesstoanduseofenergysupplies.

    Chineseversion:

    在能源供應的選擇與使用方面,我們看到富國與貧國之間存在著今人難以接受的顯著差距,再生性能源將有助于消除這種全球性的社會不公。

    IntheEnglishoriginaltheprepositionsare:to,across,in,between,in,of,toandofonebyone,whilefortheChineseversionthereareonlythreeprepositions,whichare在……方面,與……之間,于.Prepositions--thehypotacticmarkerswhicharemorecommonlyusedinEnglishcanbeclearlyseenfromthiscomparisonexample.

    Butthisdoesn’tmeanthattheChinesepeoplespeakwithoutlogicalreasons,forwithoutthepropositionwecanalsounderstandthemeaningimpliedinthem.IntheChineseversionwithoutanyconjunctionsandmanyprepositionstheauthoronlysimplyconnectsthreephraseswithoutanyhypotacticmarkbetweenthem,butwecanalsofullyunderstandwhattheauthorwantstoexpress,forthereasonthatChineseisakindofparatacticlanguage.

    3.4.3Otherconnectivemeans

    Thethirdclassificationofso-calledotherconnectivemeansreferstomorphologicalchangingforms,suchasthemorphologicalchangingformsofaffix,gender,number,style,tense,voice,comparativeformandpersonalpronoun.etc.[18]104

    (5)Forexample:

    Englishoriginal:

    ThepricevolatilityofAfrica’shydrocarbonimportshasplayedhavocwitheachstate’seconomyoverrecentdecadesandstymiedprogress.

    Chineseversion:

    最近幾十年來非洲烴進口價格的不穩定性已經給各國經濟造成了巨大破壞并妨礙了發展。

    FromtheEnglishoriginalversionwemayseethat“’s,s,-ed”arethemorphologicalchangingforms,whicharetotallyseven.WhileintheChineseversion,theonlymorphologicalchangingformsare“的”and“了”.Chineseisakindoflanguagewithouttoomanymorphologicalchangingformsandthesubstitutewordssuchas“it”and“there”.Inaword,Chinesetrytoomittheunnecessaryformaldecorationsemphasizingparataxis,andtherearelesshypotacticusagesinChinesethanthoseinEnglish.

    3.5Theconcludedstatisticalresults

    WecanhaveaclearviewofthegreatdifferencesbetweenEnglishandChinesefromthecomparisonoftheabovetranslation,fromwhichwemayseethatEnglishisakindofsyntheticlanguage.Andthesyntheticcharacteristicistousethemorphologicalchangingformstoexpressthegrammarrelationships.ThedefinitiongivenbyWebster’sNinthNewCollegiateDictionaryis:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.”[19]p1(Heresyntheticnearlymeanshypotaxis,whichismyowninterpretation.AsforthedetailsIwillhavetoneglectforconciseness.)

    FromtheChinesetranslationversionandtheformabove,wemayseethattheChinesesentencesseldomusetheformallanguageconnectingforms.Chineseplacestheattentiononcovertcoherence.

    4.Theinfluenceofthinkingpatternsonlanguagesespecially,hypotaxisandparataxis

    FromthecomparisonsIpresentabovewemayseethatthedifferencesbetweenhypotaxisandparataxishaveresultedinthedifferentsentencestructuresandlanguageexpressionforms.Theformingofthesedifferences,inmyopinionmustbetracedbacktothediversityoftheirthinkingpatterns,fortheyarecloselyconnectedwiththewaytorecognizetheworldandtojudgewhatisthemostimportant.

    4.1ThemaindifferentcharacteristicsofEnglishandChinese

    Thedifferencesbetweenhypotaxisandparataxishavehelpedtoformthetwolanguagestheirownstyles.

    InthecomparisonsandtheorystatedabovewehaveknownthatEnglishusesmanyconjunctions,prepositionsandotherconnectivemeanstomakelinksbetweenphrasesandwords,becauseofwhichthelanguageismorelogicalandbetterorganized.SoMaoRongguiholdstheopinionthatEnglishisakindoflanguagethatisfullofvirilequalities,forthecharacteroflinearlogic,organizationandration,whichhasledittobe“masculinity”.[20]p420

    Ontheotherhand,Chinesehasgotitsownbeauty,whichdoesn’tpaytoomuchattentiontologicaldescriptionoftheobjectivereality.Furthermore,itisnotclingingwiththecriterionofthelanguagestructure.Chineseisakindoflanguagethatshowsthecharacterof“femininity”,andthecharmingofitliesinitsloosestructure.[21]p420

    4.2Theexampleused

    (6)Forexample:

    Englishoriginal:

    Renewablesourcesthenwillhelptoaddressthesocialinequalityacrosstheglobethatweseeinthecurrentlymarkedandunacceptabledifferencebetweenrichandpoornationsintermsofaccesstoanduseofenergysupplies.

    Chineseversion:

    在能源供應的選擇與使用方面,我們看到富國與貧國之間存在著今人難以接受的顯著差距,再生性能源將有助于消除這種全球性的社會不公。

    4.3Thedifferenceofmodeofthought

    Regardingtothis,thereasonsmustbeexaminedfromthedifferentthinkingpatternsandtheirformingreasons.

    ThedifferencesofphilosophyandculturalbackgroundbetweenEnglishandChinesehaveresultedintherethinkingoftheHannationalityasanentiretythinkingcountryandtheEnglishpeopleindividualcharacteristicsofthinking.

    4.3.1Chinesethinkingpattern----Entirety

    TheChinesepeopleareconcernedmorewiththeirownbodiesinexpressingemotions,sointuitionthinkingisthemainfeatureoftheirmodeofthought,forwhichpeoplestudyobjectsasawholeandemphasizeentirety.Chinesephilosophyissystematicalnaturalism.[22]p420

    4.3.2Englishthinkingpattern----Individualism

    TheEnglishpeoplelinktheirownemotiontoplanetaryinfluenceandthenaturalelements,sotheypreferanalyticallogicthinking.Targetobjectsaresubordinatedintosmallpartsinordertobescrutinized,which,ofcourse,mayleadthemtoplacethecomponentsbeforethewholewhentheytrytoknowsomething.[23]p420

    4.4UsingthetheorytoanalyzetheEnglish-Chinesetranslation

    IntheEnglishoriginalthesentencecomponentsareasthefollowings:

    SubjectRenewablesources

    Predicatewillhelptoaddress

    Objectthesocialinequality

    ThemostcommonlyusedwordorderforEnglishisthestrictSVO.Englishsentencestakeverbsastheircores,whicharetheircentercontrollingalltherelationshipsbetweenthesentencecomponents.Exceptthepredicateverballtheverbstaketheformofindefiniteformtomakedifferencefromthepredicateverb,andmanyprepositionsandconjunctionsareusedtoconnectthephrasescontained.ForChineseitusuallymakesgooduseofverbstogetherinonesentencetopresentthethingsonebyoneaccordingtothetimewhenthethingshappened.[24]P57

    Structuralismlinguisticspromotesthetheoryofconstituentincision,whichmeanstoseparatethesentencestophraseunities.[25]p31Moreovertheyprefertheconstituentanalysis,whichmeanstoconnectallofthelanguagecomponentstootherswhentheyareanalyzed.ThiskindofmethodwillchangetheEnglishtotherecognizedobjectsfromstructures.

    FromtheEnglish-Chinesecomparisonabovewemayseethatbesidesthebasiccomponents----subject,objectandpredicatetherearealsomanyothercomponentattachedclosely,whichIwilllistthembellow.

    Smallcomponents:

    acrosstheglobe

    thatwesee

    inthecurrentlymarked

    andunacceptabledifference

    betweenrichandpoornations

    intermsofaccessto

    anduse

    ofenergysupplies.

    AccordingtothetheoryIstatedabovewemayknowthatforEnglishthetargetobjectsaresubordinatedintosmallpartsinordertobescrutinized,which,ofcourse,mayleadthemtoplacethecomponentsbeforethewholewhentheytrytoknowsomething.Sowemayseethattheauthorformsintheirmindthedetailsoftheirrecognitionandthenconnectthemtogetherusingthelanguageforms---hypotacticmarkers.Forthesmallcomponentslistedthereareatlessahypotacticmarkertolinkitwiththecomponentsbehind,sothedescriptionismoredelicate.

    TheChineseisintuitional,paringwithEnglish,Chineseismorecompactandfaintness.Inintuitionalthinkingpeoplestudyobjectsasawholeandemphasizeentirety.Sowhenpeopleareorganizingorunderstandinglanguage,theyprefertostartfromtheentiretyandgetthewholefeelingfirst.

    IntheChineseversiontherearethreephrases,whichareplaceddirectlytogetherwithoutclearconjunctions.Thephrases“我們看到富國與貧國之間存在著今人難以接受的顯著差距”and“再生性能源將有助于消除這種全球性的社會不公”areuniquesentencesinChinese,butcanbedirectlyplacedtogether,whichisunacceptableinEnglish.Butthoughthereisnotanyconjunctiontolinkthemitcanalsobeclearlyunderstood.SothereaderscouldnotjudgetherelationshipfromthelanguageexpressionjustlikethatinEnglish.Inordertounderstandthemeaningsimpliedinthephrasesthereadersmustjudgefromahigherdegree----intuition.Inaword,basedonvisualizedmodeofthought,Chinesetendstoexpressabstractconceptusingparatacticformsthatcontainsmanyimpliedmeaningsbetweenthelines.Onlyinsimplesentencescantheauthorexpressabundantmeaningswithartisticconceptions.

    AswhatIsaidabovethestrictSVOsentencestructureiscommonlyusedwordorderinEnglish,whilethesentencestructureforChineseisnotsostrictlyrequired.UsuallyseveralSVOstructurescanbeplacedonebyonetoexpresssomethingsinonesentenceonly.InmyownopiniontheSVOphraseisperfectlyusedtoconnectthesmallcomponentstogether,andthedetailedcomponentsarewheretheEnglishpeoplestarttheirthinking.InthisconditionIwouldliketoassimilatethepredicateverbtothetrunkofthegrapethatcombinesallthegrapestogether.WhilefortheChinesethewholeintuitionisformedatfirstandthenthephrasesareplacedonebyonewithoutusingtoomanyconnectingformsjustlikethebamboojointswhichgrowonebyone.

    Wangying(王寅)thefamousprofessoroncesaidthatsomelinguisticslivelycompareEnglishstructureas“grapestructure”,forthemaintrunkofthegrapeisveryshortwithmanyfruitattachedonittoformverylongsentences.Differentfromthat,theChinesesentencesareshorter.Thephrasesareusuallyplacedonebyonetoexpresstheauthor’smeanings.Chineseinformationstructuresarejustlikethebamboojoints,withthejointsconnectedoneendbyoneend,soChineseiscalled“bamboostructure”.[26]p2

    5.Conclusion

    FromthecomparisonoftheEnglish-Chineselanguagesandtheirmodesofthought,wemayseethattheyareofonethingbuttwoaspects.Resultedfromdifferentculturalbackground,thedifferencesoftheirmodesofthoughthavegreatlydeterminedtheirownlanguages.Ontheotherhand,thelanguagesalsoreflectandinfluencedtheirthinkingpatterns.SoinordertolearnEnglishwellandbettermasterthetwolanguagesthethinkingpatternsshouldbestudieddeeply.Inmyownopinion,thestudyoflanguagesfromthedegreeofthinkingpatternwillgreatlybenefitthelearners.Forexample,itwillgivetheguidetotheteachingofsecondlanguageandthewritingofcomposition.Ofcoursemodeofthoughtbelongstophilosophy.Soitisaverycomplicatedconcept,andtogodeepintoitwillneedaverylongtimeandalsorequiresmanyefforts.

    References

    [1]趙霞,徐瑞風.從中西思維視角看英語語法[J].西安外國語學院學報,2004,3

    [2]同上

    [3]賈德江.漢語對比研究與翻譯[M].國防科技大學出版社,2002

    [4]汪德華.英漢思維方式對其語言、文字的影響[J].外語與外語教學,2003,3

    [5]轉引自張思潔,張柏然.形合與意合的哲學思維反思[J].中國翻譯,2001,7

    [6]同上

    [7]梅德明.新英漢口譯實踐[M].人民教育出版社,2005

    [8]同上

    [9]孫萍.英漢翻譯導論[M].吉林大學出版社,2004.10

    [10]同[3]

    [11]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].國防科技大學出版社,2002

    [12]彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海外語教育出版社,2000

    [13]同上

    [14]楊莉藜.英漢互譯教程[M]下冊.河南大學出版社,2005

    [15]同[11]

    [16]同[11]

    [17]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993

    [18]同[11]

    [19]同[17]

    [20]毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯教程[M].上海交通大學出版社,2002.8

    [21]同上

    [22]同上

    [23]同上

    [24]祖洵生.思維方式對英漢句子結構差異的影響[J].江西廣播電視大學學報,2001,3

    [25]閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學論[M].高等教育出版社,2005

    [26]王武興.英漢互譯指導與篇章翻譯[M].北京朝華出版社,2004

    主站蜘蛛池模板: 蜜桃av亚洲第一区二区| 日韩AV高清在线看片| 福利一区二区在线视频| 影音先锋男人资源站| 国产精品一区二区三区专区| 亚洲av影院一区二区三区| 成人特黄特色毛片免费看| 青草国产超碰人人添人人碱 | 亚洲精品久久久久国色天香| 国产a√精品区二区三区四区| 无套内射视频囯产| 日韩在线视频一区二区三| 国产精品中文字幕一区| 手机在线观看av片| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 免费看内射乌克兰女| 大尺度国产一区二区视频| 国产成人精品手机在线观看| 色综合久久中文综合久久激情| 国产好大好硬好爽免费不卡| 国产高清一区在线观看| 日韩中文字幕高清有码| 免费国产午夜高清在线视频| 白嫩少妇无套内谢视频| 久久久久久99精品热久久| 久久精品99国产精品亚洲| 国产乱子影视频上线免费观看| 亚洲天堂网色图伦理经典| 怡春院久久国语视频免费| 精品久久人人妻人人做精品| 国内精品视频一区二区三区八戒 | 久久久久久99精品热久久 | 国内精品免费久久久久电影院97| 国产91在线播放免费| 青青草无码免费一二三区| 又大又长粗又爽又黄少妇毛片| 久久亚洲精精品中文字幕| 日本精品一区二区在线看| 国产熟女激情一区二区三区| 男人av天堂专区| 亚洲av尤物一区二区|