<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品

      英漢思維方式差異

      前言:本站為你精心整理了英漢思維方式差異范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      英漢思維方式差異

      [Abstract]Duetodifferentcultures,EnglishandChinesepeoplehaveformedtheirownmodesofthought,whichinfluencetheirlivingwaysgreatly,especiallytheirownlanguages.Modeofthoughtisaverycomplicatedabstractconceptionconnectedcloselytophilosophy.InthispaperIwillmainlyconcernonEnglishindividualismandChineseentirety,becausetheirdifferenceisthemostdistinctoneexistinginmodesofthought.Englishpeoplepreferindividualism,whichleadsthemtosubordinatetherecognizedobjectsintosmallparts.WhileChinesepeoplelikeentirety,theyprefertotaketheworldasawhole.Thinkingpatternshavebeenclearlyreflectedonlanguages,asaresultofwhichEnglishishypotacticandChineseisparatactic.Thispapercentersonthedifferencesofhypotacticandparatacticcharacteristicsinlanguagesandtheirformingreasons—modesofthought.Englishpeoplepreferstomakegooduseofthehypotacticmarkerstolinkthesentencecomponents,whileChineseusuallytrytounderstandtheworldbytheirownintuition.InthispaperthedifferencesareexplainedthroughEnglish-Chinesetranslationandthestatisticsarealsogiventoprovethem.

      [KeyWords]comparison;modeofthought;languages;English;Chinese

      [摘要]根源于不同的文化淵源,英漢兩族人民形成了他們各自的思維模式。這種思維模式的差異深深地影響了他們的各種生活方式,尤其體現(xiàn)在語(yǔ)言上。思維模式是一個(gè)非常復(fù)雜抽象的概念,與哲學(xué)密切相關(guān)。在這篇論文中我將主要闡釋英民族的個(gè)體性思維和漢民族的整體性思維,因?yàn)樗鼈冎g的差異是思維模式中最突出的一面。英民族偏愛(ài)個(gè)體性思維,這使他們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界時(shí)慣于將認(rèn)知對(duì)象劃分為小個(gè)體。然而,漢民族偏愛(ài)整體性思維,將世界看成一個(gè)整體。語(yǔ)言深刻地反映了思維模式的這種差異,因此就形成了英語(yǔ)的形合特征和漢語(yǔ)的意合特征。這篇論文側(cè)重闡述語(yǔ)言中的形合和意合特征以及它們各種的形成原因----思維模式。英語(yǔ)民族的人民慣于利用形合標(biāo)志連接句子成分,而漢民族卻常常應(yīng)用自身的直覺(jué)來(lái)體會(huì)世界。這篇論文將通過(guò)英譯漢的翻譯和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)證實(shí)此觀點(diǎn)。

      [關(guān)鍵詞]英漢思維;對(duì)比;語(yǔ)言;英語(yǔ);漢語(yǔ)

      1.Introduction

      ThefamousWhorfhypothesisthinksthatlanguageshavedeterminingeffectsonmodesofthought,whichisformedrelativelytolanguagesanddifferentlanguageswillbringondifferentthinkingpatterns.[1]p35LiuMiqing(劉宓慶)holdstheopinionthatmodesofthoughthascontrolledoverlanguages[2]p35,andlanguagesaretheconcretemanifestationofmodesofthought.Inmyopinion,modesofthoughtdecidetheuseoflanguages,andthereasonshowlanguagesareinfluencedbymodesofthoughtshouldbeexaminedfromtheirrelationship.

      Modesofthoughtandlanguagesinfluenceandreflecteachotherclosely.“Thinkingpatterns,thoughtcharacteristicsandthinkingstylesarethephilosophicalmechanismoflanguageproduction.Languageactuallyattachescloselytothethoughtthatistheprofoundmechanism.”[3]p166Thinkingpatternsarethedeep-rootedmechanismoftheforminganddevelopingoflanguages,andontheotherhandlanguageshelptopromotetheforminganddevelopingofmodesofthought.Languageisthecarrierofthinkingandabstractionofreality,andmodeofthoughtistheconsciousactivityinwhichpeople’smindsreflectandrealizetheobjectivereality.[4]p36Thedifferencesbetweenthinkingpatternsarethemainreasonsthatresultinthedifferencesoflanguageforms,soIthinkthestudyofthefeatures,thetransitionandtherelationshipoflanguagesshouldbestartedwiththestudyofmodesofthoughtwhichconnectcloselywiththeculturesandthelanguages.English-Chinesemodesofthoughthavetheirowncharacteristicsinthinkingcore,thinkingpattern,cognitionhabitsandthinkingprinciples.AsatoolforcommunicationthebasicattributeofEnglishandChinesearethesame,sotherearemanysimilaritiesduringthedescriptionandthinkingwiththetwolanguages.Butbecauseoftheinfluenceoftheirowncultures,therearemanydifferencesbetweenthetwolanguages,andbasedondifferentcomparisonfoundationtherearemanydifferentkindsofresults.

      InthispaperEnglish-ChinesetranslationwillbegivenandanalyzedindetailsinordertounderstandthedifferencesofthemodesofthoughtbetweenEnglishandChinesethroughtheirlanguagemanifestations.StatisticswillbegiventoexplainthedifferencesofEnglishandChinese,whichisthefoundationformyanalyzingofthedifferencesoftheirownthinkingpatterns.Asweknow,therearemanydifferencesbetweenthetwolanguages,suchashypotaxisandparataxis,passiveandactive,staticanddynamic,impersonandperson.Butinthispassage,Iwillonlymainlydiscussfromonepointwhichishypotaxisandparataxis.AsNidastatesinhisbookthatstudyfromlinguistics,themostimportantdifferentcharacteristicbetweenChineseandEnglishisthedifferenceofparataxisandhypotaxis.[5]P13LiuMiqingholdstheopinionthathypotaxisandparataxisarethe“uniquecharacteristic”forEnglishandChinese.[6]P13Thecomparisonofthedifferencewillbedescribedthroughstatisticaldescriptionandthedeep-rootedreasonsofthinkingpatternswillalsobegiventoexplaintheformingofthelanguagedifference.

      2.TheexampleoftheEnglishtoChinesetranslation

      2.1Englishoriginal

      Weknowthatcleanenergytechnologieshavegreatappealtothedevelopingworldbeyondthevalueweinthedevelopedworldattachtotheircapacitytolimitclimatechange.Africa,forexample,barelyaccountsfor1%ofglobalgreenhousegasemissions.It’snotsurprisingthenthatourpartnersonthiscontinentaremoreconcernedwiththedevelopmentpotentialofsustainableenergy.ThepricevolatilityofAfrica’shydrocarbonimportshasplayedhavocwitheachstate’seconomyoverrecentdecadesandstymiedprogress.REEEP(RenewableEnergyandEnergyEfficiencyPartnership)’ssupportforprovenrenewabletechnologies,suchassolarwaterheatingandco-generation---whichofcourserelyonlocalproductswhichdon’tneedtobeimported---willgreatlyincreasethereliabilityofAfrica’senergysupply,andtherebyhelpspurdevelopment.

      Thecreatingofamoreevendistributionofenergysupplywill,inturn,fuelnewemploymentandcommercialopportunities,particularlyinruralareas.Renewablesourcesthenwillhelptoaddressthesocialinequalityacrosstheglobethatweseeinthecurrentlymarkedandunacceptabledifferencebetweenrichandpoornationsintermsofaccesstoanduseofenergysupplies.[7]P269

      2.2TheChinesetranslation

      清潔性能源技術(shù)因?yàn)槟軌蚓徑鈿夂蜃兓艿轿覀儼l(fā)達(dá)國(guó)家的青睞。同樣,這種技術(shù)對(duì)發(fā)展中國(guó)家也有巨大的吸引力,但其價(jià)值卻不止于此。例如,非洲的溫室效應(yīng)排放量勉強(qiáng)占世界總量的1%。因此,我們?cè)诒敬箨懙幕锇楦雨P(guān)注可持續(xù)性能源的發(fā)展?jié)撃芤簿筒蛔銥槠媪恕W罱鼛资陙?lái)非洲烴進(jìn)口價(jià)格的不穩(wěn)定性已經(jīng)給各國(guó)經(jīng)濟(jì)造成了巨大破壞并妨礙了發(fā)展。再生性能源與能源效率合作組織(PEEEP)對(duì)已證實(shí)的再生性能源技術(shù)的資助,如太陽(yáng)能熱水器和熱電聯(lián)產(chǎn)技術(shù)—當(dāng)然,這只依賴(lài)本地產(chǎn)品,不必進(jìn)口—將大大增加非洲能源供應(yīng)的可靠性,從而促進(jìn)發(fā)展。

      反過(guò)來(lái),建立更均衡的能源供應(yīng)可以提供新的就業(yè)和商業(yè)機(jī)會(huì),尤其是在農(nóng)村地區(qū)。在能源供應(yīng)的選擇與使用方面,我們看到富國(guó)與貧國(guó)之間存在著今人難以接受的顯著差距,再生性能源將有助于消除這種全球性的社會(huì)不公。[8]P274-275

      3.Themainaspectofthedifferences---hypotaxisandparataxis

      ResultedfromdifferentthinkingpatternstherearesomanydifferentcharacteristicsbetweenEnglishandChinese.Thecompletestudyofthelanguagecharacteristicssurelywillrequiremanyeffectsandtime,sobasedonmyownlimitedknowledge,Iwillonlytrytoexplainthecharacteristicsofhypotaxisandparataxisandtheirformingresults.

      Inmyownopinionthecharacteristicsofhypotaxisandparataxisarethemostimportantdifferences,andtheanalysisofthemcanletusbetterunderstandthetwolanguagesandtheirownmodesofthought.

      3.1Thedefinitionsofthetwoconcepts

      Thedifferencesofhypotaxisandparataxisshouldbeexaminedbasedonthetheory,andnextIwillfirstgiveadescriptionoftheirconceptsandcombinethemtotheEnglish-Chinesetranslationanalyzingsomesentencesindetails.

      3.1.1Thedefinitionofhypotaxis

      Thesocalledhypotaxisreferstothecasethatthecomponentpartsofasentencearejoinedtogetherbyusingdefiniteconnectives,suchaspreposition,relativepronouns,conjunction,affixes,etc.[9]P35

      3.1.2Thedefinitionofparataxis

      Parataxismeansthatthecomponentpartsofthesentenceareplacedinadefiniteordertoindicatetheirrelationshipwithoutanyconnectivesinbetween.So,thesyntacticstructureappearstobesomewhatloose,butratherconciseandexpressive.[10]P36

      3.2Example

      (1)Englishoriginal:

      Weknowthatcleanenergytechnologieshavegreatappealtothedevelopingworldbeyondthevalueweinthedevelopedworldattachtotheircapacitytolimitclimatechange.

      Chineseversion:

      清潔性能源技術(shù)因?yàn)槟軌蚓徑鈿夂蜃兓艿轿覀儼l(fā)達(dá)國(guó)家的青睞。同樣,這種技術(shù)對(duì)發(fā)展中國(guó)家也有巨大的吸引力,但其價(jià)值卻不止于此。

      3.3Theanalysisbasedonthisexample

      Inthisexamplethewordsintheitalicsarethemarkersofhypotaxis.FromthesentenceswecanseethatthereareninehypotacticmarkersintheEnglishversion,whileinitsChineseversiononlyfivemarkers.

      Theconnective“that”isthemarkerofobjectiveclausetoshowthattheclauseafter“that”iswhat“Weknow”,butinitsChineseversionthephrase“Weknowthat”isnottranslatedliterally.InEnglishthephrase“Weknowthat”isthehypotacticmarkertoshowthatwhatstatedlateristhecommonknowledgeforus,andwhattheauthorwanttosayshouldbemarkedinthelanguageforms.WhileinChinesethephraseisnotneededtobetranslatedbecauseChineseisakindofparatacticlanguageanditplacestheemphasisonlogicalprocedure,functionandmeaning.InChinesesenseoverweighstructure,sothereaderscanunderstandthemeaningsbythemselves.

      AlsotherearefourpropositionsintheEnglishoriginalversion,whichshowtherelationshipbetweenthephrasesbeforeandafterthesepropositions.WhileinChineseversionthereareonlyoneproposition,whichis“對(duì)”.

      Whatismore,the“-ing”and“-ed”arealsothehypotacticmarkers,whichshowthedifferentdegreeofthestatesmakingtherelationshipbetweenthecomponentsveryclear,whileinChinesethereisnotanythiskindofaffixestoshowtheirrelationship.

      3.4Thedescriptionofthetwoconceptsinmoredetails

      JiaDejiang(賈德江)statesinhisbookofEnglish-Chinesecomparativestudyandtranslationthatthecohesivetiesincludingthreekinds,whichare:relativewordsandconjunctions,prepositionsandothermeanstoshowthechangingofthelanguageforms.[10]p78

      AndnextIwillgiveasimpleclassificationtothehypotacticmarkersinordertobetteranalyzethetranslation.

      3.4.1Therelativewordsandconjunctionwords

      Therelativewordsincludingrelativepronoun,relativeadverb,connectivepronounandconnectiveadverbsuchas:who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,howetc.Theyareusedtoconnectprincipalsubjectiveclauseandattributiveclause,subjectiveclause,objectiveclauseandpredicativeclause.

      Theconjunctionwordsincludecoordinativeandsubordinateconjunctionsuchas:and,or,but,while,as,since,until,so…that…,unless,lestetc.whichareusedtoconnectwords,phrases,andclause.WhenwearewritingEnglishsentences,theseconjunctionwordsarecommonlyusedandcannotbeneglected.ButinChinesethesewordsareseldomused.[11]p102

      (2)Exampletwo:

      Englishoriginal:

      It’snotsurprisingthenthatourpartnersonthiscontinentaremoreconcernedwiththedevelopmentpotentialofsustainableenergy.

      Chineseversion:

      因此,我們?cè)诒敬箨懙幕锇楦雨P(guān)注可持續(xù)性能源的發(fā)展?jié)撃芤簿筒蛔銥槠媪恕?/p>

      TheEnglishversionbelongstothe“It+be”sentencestructure.AccordingtotheCardiffGrammarbyHuangGuowen(黃國(guó)文)andFawcett,thiskindofsentencestructureiscalled“enhancedthemeconstruction”.[12]p27

      AccordingtowhatisstatedbyPengXuanwei(彭宣維),therearethreekindsofenhancedthemeconstruction.“…therearethreekindsofenhancedthemeconstruction,whichareexperiential,evaluativeandexistential”.“…thesocalledexperientialisthecleftsentences,whichiscalledpredicatedthemesbyHalliday”[13]p27

      SoaccordingtothetheoryaboveIthinkthephrase“Itis”isnotthethematicbuild-up.

      Besides“it”isalsoatypicalhypotacticmarkerinEnglish,whichstandsforsubjectiveclause.InEnglishsuchkindofsentencesiscommonlyusedfortheirspecialfunctions.Suchstructurecanavoidpresentingalltheimportantmassageatthebeginningofthepassage,andittakesthefunctiontomakethesentencebetterunderstood.

      Theconjunctionword“then”after“notsurprising”isthesecondhypotacticmarkerinthesentence,whichmeans“so”inthesentence.Itisrightlytranslatedto“因此”toshowthecloserelationshipbetweenthissentenceandthefollowingones.InChinesetheword“因此”isusedtobethefirstwordinthesentence,whichclearlypredicateitsrelationshipwiththecontentabove.

      Theword“that”isthethirdhypotacticmarkerthatfollows.“notsurprising”istheidentified,sotheword“that”clearlymarksthatthecontentafteritwillbetheobjectthattheidentifierrefersto.AsfortheChineseversionthoughitisakindofparatacticlanguage,therearealsomanyhypotacticmarkersinthefirstparagraph.Ithinkthereasonisthatthepassageselectedisscientificexpositioninsteadofessay.Weknowthatinscientificexpositionthelogicisrequiredstrictly,fortheauthorsshouldclearlystatetherelationshipbetweenthedetails.

      BelowIwillselectashortsentencefromanessaytoshowtheparatacticcharacteristicsofChinese.

      (3)Forexample:

      Chineseoriginal:

      不必說(shuō)碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹(shù),紫紅的桑葚……

      Englishversion:

      Ineednotspeakofthegreenvegetableplots,theslipperystonecopingroundthewell,thetallhoneylocusttrees,orthepurplemulberries.[14]p154

      FromthecomparisonbetweentheChinesesentenceanditstranslation,wecanalsoseethefeaturesofparataxisandhypotaxis.InChinese,therearenoconjunctions,andphasesareconnectedbymeanings.

      ForitsEnglishtranslation,withtheuseofhypotaxis,subjectstructuresaredecidedtobethecenterofsentencepattern,so“I”,thesubject,isadded.SowemayseefromtheexamplethatforChineseparallelstructurestheirparatacticmeaningcanbetranslatedintohypotacticconnectionaccordingtotheEnglishhabits.

      FromthecomparisonabovewemayseethatEnglishandChineseformdifferentsentencestructures.Whenmakingsentences,Chinesepeoplepreferthemethodoftaxis,whilewesternpeoplepreferconstructionmethod.InEnglishsentences,manyconjunctionwordsareusedtolinksentencecomponentsaroundthesubjectandpredicate,sowemayseethesentencesareexpendedfromthecorewords.FromthiswemayseethatChineseisaparatacticlanguagethatcontainsmanyimpliedmeaningsbetweenthelines.Onlyinsimplesentencescantheauthorexpressabundantmeaningswithartisticconceptions.

      3.4.2Preposition

      Theprepositionincludessimpleonessuchas:with,in,ofetc.andthecompoundonessuchas:inside,onto,upon,withinetc.andphrasalprepositionsuchas:accordingto,alongwithandapartfrometc.AccordingtothestatisticbyG..Curmethereareabout286prepositionsinEnglishtotally.PrepositionisthemostactivewordclassinEnglishlanguage,whichisthemainmeanstoconnectthewords,phrasesandclauses.[15]102

      R.Banderhaspointedoutthat“…Overninetypercentofprepositionusageinvolvestheseninepreposition:with,to,from,at,in,.[16]102

      Thenumberofprepositioninthistranslationisasfollowings:

      thefirstparagraphthesecondparagraph

      NO.inEnglish2012

      NO.inChinese44

      Sofromthetableabovewemayseethattherearetotally32prepositionsinEnglishtoshowtheslightrelationships,whicharemorethanthatinChinese.

      ButintheChineseversionthereareonly8prepositions,mostofwhicharetransferredfromverbs.GaoMingkai(高名凱)oncepointedoutthattheChinesepeopledon’tliketousetoomanyemptywordswithoutbasicmeanings,andtheyjustdisposeofthethingsandmeaningsinordertoleadthereaderstounderstandtheconnectionsbetweenthem.MostoftheChineseprepositionsare“borrowed”fromverbs,andstrictlyspeaking,fortheso-calledEuropean-orientedprepositionindeedmostofthemarenotthetrulypreposition.[17]p18AsamatteroffactChineseprepositionsareinfluencedbywesternlanguagesandseemtohavethecharacteristicofproposition.InChinesesomepropositionsareoriginallyverbssuchas“在”、“向”、“進(jìn)”、“到”、“沿”、“拿”etc.Thesepropositionsarealwaysomittedespeciallyinspokenlanguage.

      (4)Forexample:

      Englishoriginal:

      Renewablesourcesthenwillhelptoaddressthesocialinequalityacrosstheglobethatweseeinthecurrentlymarkedandunacceptabledifferencebetweenrichandpoornationsintermsofaccesstoanduseofenergysupplies.

      Chineseversion:

      在能源供應(yīng)的選擇與使用方面,我們看到富國(guó)與貧國(guó)之間存在著今人難以接受的顯著差距,再生性能源將有助于消除這種全球性的社會(huì)不公。

      IntheEnglishoriginaltheprepositionsare:to,across,in,between,in,of,toandofonebyone,whilefortheChineseversionthereareonlythreeprepositions,whichare在……方面,與……之間,于.Prepositions--thehypotacticmarkerswhicharemorecommonlyusedinEnglishcanbeclearlyseenfromthiscomparisonexample.

      Butthisdoesn’tmeanthattheChinesepeoplespeakwithoutlogicalreasons,forwithoutthepropositionwecanalsounderstandthemeaningimpliedinthem.IntheChineseversionwithoutanyconjunctionsandmanyprepositionstheauthoronlysimplyconnectsthreephraseswithoutanyhypotacticmarkbetweenthem,butwecanalsofullyunderstandwhattheauthorwantstoexpress,forthereasonthatChineseisakindofparatacticlanguage.

      3.4.3Otherconnectivemeans

      Thethirdclassificationofso-calledotherconnectivemeansreferstomorphologicalchangingforms,suchasthemorphologicalchangingformsofaffix,gender,number,style,tense,voice,comparativeformandpersonalpronoun.etc.[18]104

      (5)Forexample:

      Englishoriginal:

      ThepricevolatilityofAfrica’shydrocarbonimportshasplayedhavocwitheachstate’seconomyoverrecentdecadesandstymiedprogress.

      Chineseversion:

      最近幾十年來(lái)非洲烴進(jìn)口價(jià)格的不穩(wěn)定性已經(jīng)給各國(guó)經(jīng)濟(jì)造成了巨大破壞并妨礙了發(fā)展。

      FromtheEnglishoriginalversionwemayseethat“’s,s,-ed”arethemorphologicalchangingforms,whicharetotallyseven.WhileintheChineseversion,theonlymorphologicalchangingformsare“的”and“了”.Chineseisakindoflanguagewithouttoomanymorphologicalchangingformsandthesubstitutewordssuchas“it”and“there”.Inaword,Chinesetrytoomittheunnecessaryformaldecorationsemphasizingparataxis,andtherearelesshypotacticusagesinChinesethanthoseinEnglish.

      3.5Theconcludedstatisticalresults

      WecanhaveaclearviewofthegreatdifferencesbetweenEnglishandChinesefromthecomparisonoftheabovetranslation,fromwhichwemayseethatEnglishisakindofsyntheticlanguage.Andthesyntheticcharacteristicistousethemorphologicalchangingformstoexpressthegrammarrelationships.ThedefinitiongivenbyWebster’sNinthNewCollegiateDictionaryis:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.”[19]p1(Heresyntheticnearlymeanshypotaxis,whichismyowninterpretation.AsforthedetailsIwillhavetoneglectforconciseness.)

      FromtheChinesetranslationversionandtheformabove,wemayseethattheChinesesentencesseldomusetheformallanguageconnectingforms.Chineseplacestheattentiononcovertcoherence.

      4.Theinfluenceofthinkingpatternsonlanguagesespecially,hypotaxisandparataxis

      FromthecomparisonsIpresentabovewemayseethatthedifferencesbetweenhypotaxisandparataxishaveresultedinthedifferentsentencestructuresandlanguageexpressionforms.Theformingofthesedifferences,inmyopinionmustbetracedbacktothediversityoftheirthinkingpatterns,fortheyarecloselyconnectedwiththewaytorecognizetheworldandtojudgewhatisthemostimportant.

      4.1ThemaindifferentcharacteristicsofEnglishandChinese

      Thedifferencesbetweenhypotaxisandparataxishavehelpedtoformthetwolanguagestheirownstyles.

      InthecomparisonsandtheorystatedabovewehaveknownthatEnglishusesmanyconjunctions,prepositionsandotherconnectivemeanstomakelinksbetweenphrasesandwords,becauseofwhichthelanguageismorelogicalandbetterorganized.SoMaoRongguiholdstheopinionthatEnglishisakindoflanguagethatisfullofvirilequalities,forthecharacteroflinearlogic,organizationandration,whichhasledittobe“masculinity”.[20]p420

      Ontheotherhand,Chinesehasgotitsownbeauty,whichdoesn’tpaytoomuchattentiontologicaldescriptionoftheobjectivereality.Furthermore,itisnotclingingwiththecriterionofthelanguagestructure.Chineseisakindoflanguagethatshowsthecharacterof“femininity”,andthecharmingofitliesinitsloosestructure.[21]p420

      4.2Theexampleused

      (6)Forexample:

      Englishoriginal:

      Renewablesourcesthenwillhelptoaddressthesocialinequalityacrosstheglobethatweseeinthecurrentlymarkedandunacceptabledifferencebetweenrichandpoornationsintermsofaccesstoanduseofenergysupplies.

      Chineseversion:

      在能源供應(yīng)的選擇與使用方面,我們看到富國(guó)與貧國(guó)之間存在著今人難以接受的顯著差距,再生性能源將有助于消除這種全球性的社會(huì)不公。

      4.3Thedifferenceofmodeofthought

      Regardingtothis,thereasonsmustbeexaminedfromthedifferentthinkingpatternsandtheirformingreasons.

      ThedifferencesofphilosophyandculturalbackgroundbetweenEnglishandChinesehaveresultedintherethinkingoftheHannationalityasanentiretythinkingcountryandtheEnglishpeopleindividualcharacteristicsofthinking.

      4.3.1Chinesethinkingpattern----Entirety

      TheChinesepeopleareconcernedmorewiththeirownbodiesinexpressingemotions,sointuitionthinkingisthemainfeatureoftheirmodeofthought,forwhichpeoplestudyobjectsasawholeandemphasizeentirety.Chinesephilosophyissystematicalnaturalism.[22]p420

      4.3.2Englishthinkingpattern----Individualism

      TheEnglishpeoplelinktheirownemotiontoplanetaryinfluenceandthenaturalelements,sotheypreferanalyticallogicthinking.Targetobjectsaresubordinatedintosmallpartsinordertobescrutinized,which,ofcourse,mayleadthemtoplacethecomponentsbeforethewholewhentheytrytoknowsomething.[23]p420

      4.4UsingthetheorytoanalyzetheEnglish-Chinesetranslation

      IntheEnglishoriginalthesentencecomponentsareasthefollowings:

      SubjectRenewablesources

      Predicatewillhelptoaddress

      Objectthesocialinequality

      ThemostcommonlyusedwordorderforEnglishisthestrictSVO.Englishsentencestakeverbsastheircores,whicharetheircentercontrollingalltherelationshipsbetweenthesentencecomponents.Exceptthepredicateverballtheverbstaketheformofindefiniteformtomakedifferencefromthepredicateverb,andmanyprepositionsandconjunctionsareusedtoconnectthephrasescontained.ForChineseitusuallymakesgooduseofverbstogetherinonesentencetopresentthethingsonebyoneaccordingtothetimewhenthethingshappened.[24]P57

      Structuralismlinguisticspromotesthetheoryofconstituentincision,whichmeanstoseparatethesentencestophraseunities.[25]p31Moreovertheyprefertheconstituentanalysis,whichmeanstoconnectallofthelanguagecomponentstootherswhentheyareanalyzed.ThiskindofmethodwillchangetheEnglishtotherecognizedobjectsfromstructures.

      FromtheEnglish-Chinesecomparisonabovewemayseethatbesidesthebasiccomponents----subject,objectandpredicatetherearealsomanyothercomponentattachedclosely,whichIwilllistthembellow.

      Smallcomponents:

      acrosstheglobe

      thatwesee

      inthecurrentlymarked

      andunacceptabledifference

      betweenrichandpoornations

      intermsofaccessto

      anduse

      ofenergysupplies.

      AccordingtothetheoryIstatedabovewemayknowthatforEnglishthetargetobjectsaresubordinatedintosmallpartsinordertobescrutinized,which,ofcourse,mayleadthemtoplacethecomponentsbeforethewholewhentheytrytoknowsomething.Sowemayseethattheauthorformsintheirmindthedetailsoftheirrecognitionandthenconnectthemtogetherusingthelanguageforms---hypotacticmarkers.Forthesmallcomponentslistedthereareatlessahypotacticmarkertolinkitwiththecomponentsbehind,sothedescriptionismoredelicate.

      TheChineseisintuitional,paringwithEnglish,Chineseismorecompactandfaintness.Inintuitionalthinkingpeoplestudyobjectsasawholeandemphasizeentirety.Sowhenpeopleareorganizingorunderstandinglanguage,theyprefertostartfromtheentiretyandgetthewholefeelingfirst.

      IntheChineseversiontherearethreephrases,whichareplaceddirectlytogetherwithoutclearconjunctions.Thephrases“我們看到富國(guó)與貧國(guó)之間存在著今人難以接受的顯著差距”and“再生性能源將有助于消除這種全球性的社會(huì)不公”areuniquesentencesinChinese,butcanbedirectlyplacedtogether,whichisunacceptableinEnglish.Butthoughthereisnotanyconjunctiontolinkthemitcanalsobeclearlyunderstood.SothereaderscouldnotjudgetherelationshipfromthelanguageexpressionjustlikethatinEnglish.Inordertounderstandthemeaningsimpliedinthephrasesthereadersmustjudgefromahigherdegree----intuition.Inaword,basedonvisualizedmodeofthought,Chinesetendstoexpressabstractconceptusingparatacticformsthatcontainsmanyimpliedmeaningsbetweenthelines.Onlyinsimplesentencescantheauthorexpressabundantmeaningswithartisticconceptions.

      AswhatIsaidabovethestrictSVOsentencestructureiscommonlyusedwordorderinEnglish,whilethesentencestructureforChineseisnotsostrictlyrequired.UsuallyseveralSVOstructurescanbeplacedonebyonetoexpresssomethingsinonesentenceonly.InmyownopiniontheSVOphraseisperfectlyusedtoconnectthesmallcomponentstogether,andthedetailedcomponentsarewheretheEnglishpeoplestarttheirthinking.InthisconditionIwouldliketoassimilatethepredicateverbtothetrunkofthegrapethatcombinesallthegrapestogether.WhilefortheChinesethewholeintuitionisformedatfirstandthenthephrasesareplacedonebyonewithoutusingtoomanyconnectingformsjustlikethebamboojointswhichgrowonebyone.

      Wangying(王寅)thefamousprofessoroncesaidthatsomelinguisticslivelycompareEnglishstructureas“grapestructure”,forthemaintrunkofthegrapeisveryshortwithmanyfruitattachedonittoformverylongsentences.Differentfromthat,theChinesesentencesareshorter.Thephrasesareusuallyplacedonebyonetoexpresstheauthor’smeanings.Chineseinformationstructuresarejustlikethebamboojoints,withthejointsconnectedoneendbyoneend,soChineseiscalled“bamboostructure”.[26]p2

      5.Conclusion

      FromthecomparisonoftheEnglish-Chineselanguagesandtheirmodesofthought,wemayseethattheyareofonethingbuttwoaspects.Resultedfromdifferentculturalbackground,thedifferencesoftheirmodesofthoughthavegreatlydeterminedtheirownlanguages.Ontheotherhand,thelanguagesalsoreflectandinfluencedtheirthinkingpatterns.SoinordertolearnEnglishwellandbettermasterthetwolanguagesthethinkingpatternsshouldbestudieddeeply.Inmyownopinion,thestudyoflanguagesfromthedegreeofthinkingpatternwillgreatlybenefitthelearners.Forexample,itwillgivetheguidetotheteachingofsecondlanguageandthewritingofcomposition.Ofcoursemodeofthoughtbelongstophilosophy.Soitisaverycomplicatedconcept,andtogodeepintoitwillneedaverylongtimeandalsorequiresmanyefforts.

      References

      [1]趙霞,徐瑞風(fēng).從中西思維視角看英語(yǔ)語(yǔ)法[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,3

      [2]同上

      [3]賈德江.漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002

      [4]汪德華.英漢思維方式對(duì)其語(yǔ)言、文字的影響[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,3

      [5]轉(zhuǎn)引自張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國(guó)翻譯,2001,7

      [6]同上

      [7]梅德明.新英漢口譯實(shí)踐[M].人民教育出版社,2005

      [8]同上

      [9]孫萍.英漢翻譯導(dǎo)論[M].吉林大學(xué)出版社,2004.10

      [10]同[3]

      [11]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002

      [12]彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000

      [13]同上

      [14]楊莉藜.英漢互譯教程[M]下冊(cè).河南大學(xué)出版社,2005

      [15]同[11]

      [16]同[11]

      [17]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993

      [18]同[11]

      [19]同[17]

      [20]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海交通大學(xué)出版社,2002.8

      [21]同上

      [22]同上

      [23]同上

      [24]祖洵生.思維方式對(duì)英漢句子結(jié)構(gòu)差異的影響[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2001,3

      [25]閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學(xué)論[M].高等教育出版社,2005

      [26]王武興.英漢互譯指導(dǎo)與篇章翻譯[M].北京朝華出版社,2004

      主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久综合三区| 夜夜添狠狠添高潮出水| 国产三级黄色片在线观看| 日韩中文字幕一二三视频| 免费人成网站免费看视频| 欧美性XXXX极品HD欧美风情| 国产精品亚洲一区二区在| 国产AV影片麻豆精品传媒| 中文字幕无码不卡免费视频| 国产老熟女一区二区三区| 91精品国产午夜福利| a国产一区二区免费入口| 美女午夜福利视频一区二区| 黑森林福利视频导航| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 精品女同一区二区三区在线| 少妇人妻偷人精品系列| 色综合视频一区二区三区| 国产日韩一区二区在线看| 97人妻中文字幕总站| 四虎国产精品免费久久| 亚洲一本二区偷拍精品| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲av成人一区二区三区| 久久精品国产99国产精品严洲 | 99久久精品免费看国产电影| 国内精品自国内精品自久久| 亚洲一区成人av在线| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 日韩加勒比一本无码精品| 中文日产幕无线码一区中文| 国产高清视频一区二区三区| 无码人妻斩一区二区三区| 久久人妻精品大屁股一区| 色爱综合另类图片av| 色国产视频| 成年女人免费碰碰视频| 2020精品自拍视频曝光| 一区二区三区一级黄色片| 精品久久久久久成人AV| 国产av黄色一区二区三区|