• <abbr id="kam3m"><form id="kam3m"></form></abbr>

    <u id="kam3m"><li id="kam3m"></li></u>

  • <table id="kam3m"></table>
    
    

    <u id="kam3m"></u>
    18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
    首頁 > 文章中心 > 正文

    英漢翻譯形似誤導(dǎo)

    前言:本站為你精心整理了英漢翻譯形似誤導(dǎo)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

    1.前言

    如果說“望文生義”屬于一種直覺認(rèn)知的話,最容易被這種“直覺”所左右的肯定是中國(guó)人。理由不言自明,漢字是當(dāng)今世界上惟一的象形表義文字,而漢語又是缺乏形態(tài)標(biāo)記的意合型語言。正由于象形漢字自身圖像性、會(huì)意性和聯(lián)想性的特點(diǎn),中國(guó)人在語言認(rèn)知上要比西方人更倚重視覺識(shí)別和心領(lǐng)神會(huì)。英漢翻譯中出現(xiàn)的許多失誤,其實(shí)都出于源發(fā)語與目的語之間的“形似誤導(dǎo)和意合心理暗示。這種基于“形似”和“意合”的語言認(rèn)知往往又跟直覺聯(lián)系在一起,而直覺“是一種脫離意識(shí)的邏輯活動(dòng)”(《現(xiàn)代漢語詞典》,2005:1748),所以具有相當(dāng)?shù)碾[蔽性。本文擬從英漢翻譯的角度探討由語言“形似”引發(fā)的語義誤讀、文化誤讀和誤導(dǎo)性心理圖式。

    2.“形似”導(dǎo)致語義誤讀

    由于長(zhǎng)期受母語認(rèn)知方式的影響,中國(guó)學(xué)生看到sea-elephant,第一個(gè)反應(yīng)大多是“海象”。至于到底是不是“海象”,世界上有沒有“海象”,那是第二步的考慮。筆者曾讓學(xué)生隨口翻譯這樣一個(gè)句子:Thisisastopwatch.,結(jié)果超過60%的受試不假思索地回答:“這是一只停了的表。”而正確的漢譯卻是“這是一只跑表”。

    “形似”導(dǎo)致語義誤讀是學(xué)習(xí)英語的中國(guó)學(xué)生最容易犯的毛病。這種毛病的直接根源乃是漢字的象形性和漢語的意合性。正如一位學(xué)者所指出:“漢字的象形特征使?jié)h民族思維的直觀表象得到極大的保留,在很多情況下,一個(gè)漢字往往就是留存在漢族先民意識(shí)中的原始表象,比如‘脊’和‘家’。與西方表音文字不同,從文字直達(dá)概念的漢字中看不出語音的真正面貌,但卻富含造字的理據(jù)。這就為漢字讀者的理解和想象創(chuàng)造了富有張力的施展空間。”因此,中國(guó)學(xué)生和非英語母語的西方學(xué)生同樣面對(duì)以下三個(gè)英文句子,產(chǎn)生的理解反應(yīng)大相徑庭:

    1)Hegotsomesweetbreadforhisdog.

    2)Thischeeseisabithigh.

    3)Asoldierwouldhaveacteddifferently.

    絕大多數(shù)中國(guó)學(xué)生對(duì)這三句話的理解大同小異,也即:1)A.他買了些甜面包給狗吃。2)A.這奶酪有點(diǎn)高級(jí)。3)A.一個(gè)士兵將行動(dòng)得不一樣。而同樣這三個(gè)句子,一位希臘旅游者的理解卻大異其趣。他雖然也不清楚sweetbread的確切含義,卻一眼看出sweetbread不等于sweetbread,也就是說,前者是一個(gè)單詞,后者則是兩個(gè)單詞,二者不可能是同一個(gè)意思;第二句的high也被他排除掉所謂“高級(jí)”的含義,因?yàn)椋啊甋omethingisabithigh.’跟‘Somethingisofhighquality.’是兩個(gè)不同的概念,”他如是說。至于第三句,他非常肯定地指出屬于虛擬語氣,應(yīng)該理解為“如果是一個(gè)士兵的話,他的行動(dòng)就不會(huì)是現(xiàn)在這個(gè)樣子。”這位希臘青年雖然沒能正確翻譯出全部三個(gè)句子,卻能在第一眼就排除了兩處導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生誤讀的“陷阱”。這三個(gè)句子的正確漢譯分別是:1)B.他買了些牛雜碎給狗吃。2)B.這奶酪有點(diǎn)變質(zhì)了。3)B.如果是一個(gè)士兵的話,他的行動(dòng)就不會(huì)是現(xiàn)在這個(gè)樣子。

    真正讓筆者感興趣的是,這位西方青年的英語并不很好,可為什么英語水平與之相當(dāng),甚至還略高于他的中國(guó)大學(xué)生卻沒能像他那樣發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致誤讀的“玄機(jī)”?原來,中西方人閱讀同一種外語時(shí),所調(diào)動(dòng)起來的心理詞匯與心理語法結(jié)構(gòu)并不相同。中國(guó)學(xué)生在讀“sweetbread”和“Thischeeseisabithigh.”時(shí),從小養(yǎng)成的語言認(rèn)知習(xí)慣就已經(jīng)不知不覺地參與進(jìn)來了。于是,sweetbread就被潛意識(shí)地“分解”成sweet(甜)和bread(面包),并順理成章地糅合進(jìn)對(duì)全句的理解中。對(duì)于“Thischeeseisabithigh.”的解讀,則帶有漢語意合式完形感知的味道。在中國(guó)學(xué)生的心理詞匯中,英語單詞cheese是跟漢語“奶酪”排列在一起的,而high則是跟所有與“高”有關(guān)的概念聯(lián)系在一起的。與“高”有關(guān)的漢語形容詞跟“奶酪”最經(jīng)常搭配的無疑就是“高級(jí)”了。所以,選擇“這奶酪有點(diǎn)高級(jí)”的語意命題不足為怪。至于他們未能像希臘青年那樣,一眼就看出句3)的虛擬語氣本質(zhì),那是因?yàn)闈h語是非形態(tài)型語言,漢語母語者不像西方人那樣對(duì)語法標(biāo)記有與生俱來的敏感性。

    其實(shí),被“形似”誤導(dǎo)的并不只是普通大學(xué)生,不少雙語詞典和專業(yè)論著也都難以幸免。江蘇教育出版社《英語搭配大詞典》對(duì)英語成語“washone''''shandsof”的漢譯就是個(gè)典型例子:

    ◇washone''''shandsof:洗手不干某事(《英語搭配大詞典》,p.817)

    何謂“洗手不干”?《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義是:①比喻盜賊等改邪歸正;②比喻不再干某項(xiàng)職業(yè)。(p.1460)而英語成語washone''''shandsof的含義則是:towithdrawfromorrefusetoberesponsiblefor(ADictionaryofAmericanIdioms,p.372)。該英語成語典出《新約?馬太福音》第27章24節(jié)。原文是:WhenPilatesawthathewasgettingnowhere,butthatinsteadanuproarwasstarting,hetookwater,andwashedhishandsinfrontofthecrowd.襂aminnocentofthisman’sblood,?hesaid,襂tisyourresponsibility!(彼拉多見說也無濟(jì)于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:“流這義人的血罪不在我,你們承擔(dān)吧!”)從這段引文就可以清楚看出,該成語的真正本意是“脫掉干系,不管,不再負(fù)責(zé)”。ADictionaryofAmericanIdioms(《美國(guó)成語詞典》)在該詞條下還舉了這樣一個(gè)例句:

    ◇Theschoolwasheditshandsofthestudents?behaviorduringspringrecess.(學(xué)校不會(huì)為學(xué)生在春假期間的行為負(fù)責(zé)。)(漢語系筆者所譯)

    《英語搭配大詞典》對(duì)washone’shandsof的漢譯失誤,應(yīng)該不是編纂者們對(duì)這個(gè)英語成語的無知所致,造成誤譯的根本原因恐怕還在washone’shandsof與“洗手不干”的形似誤導(dǎo)。該詞典中類似語義誤譯另外還有一處,而這個(gè)誤譯更屬于常識(shí)性錯(cuò)誤:

    4)根據(jù)我的意見:accordingtomyopinion(《英語搭配大詞典》,p.1164)

    “形似”導(dǎo)致的語義誤讀誤譯在《漢英大辭典》(上海交通大學(xué)出版社1995年版)中也不罕見,只是這種“形似”誤導(dǎo)的方向顛倒過來了——以英語的“形似”表達(dá)去對(duì)應(yīng)漢語源語的表達(dá)。茲略舉數(shù)例如下:

    5)社區(qū)服務(wù):communityservice(《漢英大辭典》,p.2239)

    6)食言:eatone’sownwords(《漢英大辭典》,p.2300)

    7)男嬰/女嬰:boybaby/girlbaby(《漢英大辭典》,p.3072)

    而上述誤譯的正確譯法分別應(yīng)該是:4)inmyopinion;5)(community)publicservice;6)breakone’spromise;7)babyboy/babygirl。

    精通外語者莫過于編纂詞典的專家們。如果連這些精通外語的詞典編纂者們都難逃閱讀和表達(dá)中的“形似”誤導(dǎo),那么漢字象形性和漢語意合性對(duì)普通中國(guó)人學(xué)習(xí)英語的影響就更可想而知了。這讓我們想起伽達(dá)默爾說過的一句話:“語言具有一種自我遺忘性。在活語言中,語言學(xué)家運(yùn)用巨大抽象能力所研究出的法則完全消失了。”大概才是問題的癥結(jié)所在。

    摘要:翻譯的過程不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,還涉及不同特征的文化的轉(zhuǎn)換。漢英兩個(gè)民族連同它們的語言在思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、審美取向、哲學(xué)傳統(tǒng)、民族心理等方面都存在巨大差異。揭示這些引起誤會(huì)和文化沖突的因素,是克服英漢誤譯的重要途徑。

    關(guān)鍵詞:形似;文化差異;英漢翻譯

    主站蜘蛛池模板: 中文字幕人成无码免费视频| 免费无码成人AV片在线 | 97国产成人无码精品久久久| 日产国产一区二区不卡| 国产最大成人亚洲精品| 精品深夜av无码一区二区老年| 亚洲天堂视频网站| 一级毛片在线观看免费| 国产极品精品自在线不卡| 午夜大尺度福利视频一区| 日本久久99成人网站| 真实国产熟睡乱子伦视频| 最新精品国偷自产在线| 国产成人精品久久一区二| 久久精品天天中文字幕人妻| 欧美妇人实战bbwbbw| 久久96热在精品国产高清| 日本道之久夂综合久久爱| 亚洲精品免费一二三区| 蜜桃在线一区二区三区| 在线精品亚洲一区二区绿巨人| 天堂网亚洲综合在线| 免费无码中文字幕A级毛片| 久久综合老鸭窝色综合久久| 亚洲另类激情专区小说图片| 国产女人高潮视频在线观看| 久久综合国产色美利坚| 国产无套中出学生姝| 蜜臀av在线无码国产| 国产成人亚洲日韩欧美| 国产精品一码二码三码| 日韩人妻无码精品久久| 亚洲永久精品一区二区三区| 精品人妻系列无码天堂| 国产优质女主播在线观看| 国产成人女人在线观看| 国产偷拍自拍视频在线观看| 中文字幕乱码一区二区免费| 99精品久久久中文字幕| 欧美成人精品三级网站视频| 久久精品亚洲国产综合色|