<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 正文

      小議英美文學中語法翻譯的作用

      前言:本站為你精心整理了小議英美文學中語法翻譯的作用范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      小議英美文學中語法翻譯的作用

      語法的翻譯法具有悠久的歷史,在英美文學的學習與閱讀中具有不容忽視的影響與作用。雖然長久以來人們把“交際”作為外語學習的目的,認為語法的翻譯法已經過時,已經不被重視,但不可否認,語法翻譯法在目前的外語翻譯中仍發揮著不可替代的作用,它作為一種獨特的翻譯策略對英美文學的翻譯與閱讀有著深遠的影響和意義。所以在英美文學的閱讀與學習中,語法的翻譯法必須要重視起來,才能真正實現外語翻譯的價值。作為一種外語學習的方法,語法翻譯法主要是為了使學生在閱讀英美文學作品時能夠提高自我的閱讀能力和鑒賞水平,并且由此提升學習英語的興趣和溝通應用的水平。所以,語法的翻譯法在英美文學的學習與閱讀中具有極大的影響和價值,是不容忽視的翻譯手段。

      一、語法翻譯對詩歌學習的影響

      詩歌是英美文學中的一種文體形式,蘊涵著作者大量的思想感情與審美意境。語法翻譯法對于詩歌的閱讀與學習具有非常重要的作用與意義。在雪萊的《致云雀》中,其中,許多英語的句子突出了押韻,比如:詩歌中的springest和singest押韻,《致云雀》翻譯成中文為:高飛/不斷高飛/從大地你騰空而起/像一團火焰的云/展翅在藍天深處/邊唱邊飛/邊飛而邊唱不停/夕陽的輝煌的余暉/照亮云霞朵朵/沐浴在金光之中/你滑翔、盤旋/宛若剛啟程的無形體的歡樂/為你歡呼,歡樂精靈/你哪里是鳥兒啊/從天外或是從天頂/你打開滿溢的心/不假思索,唱出活力四射的樂音。在對原文的翻譯中,譯者也體現出了原詩的押韻模式,“靈”和“音”押韻,通過這種對詩歌押韻的學習,就可以更好地運用翻譯中的押韻,從而更深入地學習與欣賞英美文學中的詩歌。《致云雀》將云雀人性化,使人們從云雀的身上看到一種樂觀向上、自由昂揚的形象,作者通過云雀表達一種對自然與未來的美好憧憬。這是雪萊浪漫主義理想的表達。詩歌中蘊涵著深刻的哲理,使讀者在閱讀過程中升華了自我,對人生有了更深刻的認識與思考。這種極富思想內涵的意境,通過對原文的翻譯,了解押韻在詩歌中的運用,使學生在英語學習中的理解也更深刻,不容易忘記。了解了語法翻譯在詩歌中的特點,學生就可以自己體驗翻譯,這樣不僅積極性高,而且記憶更深刻,對原文所表達的意境也更理解。

      二、語法翻譯對小說學習的促進

      小說是英美文學的精髓所在,許多英美文學中的小說都描述了驚心動魄的情節和深刻的思想意境。對于小說的翻譯,學生們在學習中可以就其中一個片段進行翻譯閱讀,這樣就可更投入地進行學習,遇到不認識或者不理解的詞句可以通過查找資料而獲得,這樣學生不僅可以認識記憶更多的英語單詞,而且可以了解小說所包含的背景文化與意境,從而提高學生的英語水平。《老人與海》是一部極其經典的文學作品。作為一部聞名世界的勵志小說,也出現了很多不同的譯本。小說所展示出的主人公樂觀、勇敢、堅持的精神使作品的審美品位得到了升華,也給讀者留下了極其深刻的印象,通過閱讀不僅可以使讀者從中感受到西方的文化價值觀,而且還可以升華自我,提升審美價值。由于小說具有極其深刻的文學魅力,所以在進行小說的閱讀與學習時,并不能只將文字簡單地翻譯過來,對于主人公的內心世界的解讀才是最重要的,只有將小說所表達的思想意境深刻地理解之后,才能使翻譯更貼近原著。在進行閱讀與翻譯時,就要學會運用語法翻譯策略來進行解讀,小說中不同的地方常常會出現相同的詞語,學生在翻譯中也會對同一個詞語產生不同的翻譯意思,所以在翻看詞典的時候,會查同一個詞語的所有意思,挑選最適合的譯詞,將主人公所表現出的形象與內心世界刻畫得更接近于原著,這樣對于學生掌握詞語的全面意思非常有幫助,而且在翻譯過程中可以得到樂趣,從而激發學生學習英語的積極性。由于小說的情節內容非常精彩,通過翻譯小說段落,學生可以展開想象,將自己置身于小說意境之中,對于理解作品的主題思想有較大幫助。比如在《呼嘯山莊》中,有這樣一段句子:我現在才明白你有多么的殘酷和虛偽……既然你愛過我,那你有什么權利又要離開我,回答我,有什么權利?……難道只因為我夠強壯,所以就要格外苦。我還能活嗎?那將是什么樣的生活啊……。對于這樣一段帶有強烈感情色彩的內容,想要通過翻譯真實再現原文的意境與作者的思想情感并不是一件容易的事,對于這樣的段落完全可以作為學生的翻譯作業去進行練習,然后將最貼近原文的譯文作為參考,這樣學生對于文章的內容會有更深的記憶,體會中英文在翻譯中存在著哪些不同。學生在進行閱讀和學習時,通過語法的不同用法,對其中的意義理解得更全面徹底,在分析研究的過程中,由字詞的直接解釋再延伸到更適合的文學詞語,從而使譯文與原文意思更貼近,這也對促進學生的自主學習理解能力極為有利。

      三、語法翻譯對英美文學欣賞的促進作用

      英美文學的翻譯涉及的因素非常廣泛,包括文化、語法、審美等多個方面,是一個綜合的門類。由于英美文學代表著西方社會的民族特點和社會文化,在英美文學作品的學習中,語法翻譯法具有極其重要的作用,是英美文學翻譯的一種重要策略和方法,通過語法翻譯法的掌握與運用,學生們不僅可以掌握大量的英語詞匯,提升閱讀水平、陶冶情操,同時對于了解作品所表達的深刻內涵具有極其深遠的意義。英美文學帶有濃郁的民族特色與文化背景,所以英美文學作品中的內容比較不易掌握,尤其是濃厚的思想感情與精神內涵很難弄懂,而且段落句子較長,非常不易理解掌握,想要深刻地學習理解并欣賞英美文學的精華內涵是不容易做到的。對于英語學習的學生來說,在對英美文學進行閱讀與學習時,要掌握語法翻譯法的使用,通過一定的翻譯才能了解全文,從而進一步地閱讀。在翻譯過程中只有了解了語法翻譯的方法與特點,才能更真實貼切地翻譯原文,提高對英美文學閱讀的興趣,使英語的學習成為一種樂趣。總之,語法翻譯法在英美文學的閱讀與學習中具有積極深遠的作用,不僅可以使學生提升英語學習的主動性,而且通過學習和閱讀可以理解作品的特點與表達的思想內涵。翻譯法在詩歌與小說的學習中的運用,使學生可以從中吸取營養,開闊視野。

      作者:曹敏單位:江西外語外貿職業學院

      主站蜘蛛池模板: 日本亚洲中文字幕不卡| 日本亚洲一区二区精品| 宅男噜噜噜66在线观看| 日本人一区二区在线观看| 国产精品激情av在线播放| 久久亚洲精品亚洲人av| 国产精品午夜福利免费看 | 岛国一区二区三区高清视频 | 亚洲伊人久久综合影院| 日韩中文字幕国产精品| 国产成人a在线观看视频免费| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 日本人一区二区在线观看| 亚洲熟妇熟女久久精品一区 | 在线播放亚洲成人av| 在线中文字幕国产一区| 18禁亚洲一区二区三区| 成人区精品一区二区不卡| 国产亚洲精品综合一区二区 | 国产精品一码二码三码| 婷婷五月综合丁香在线| 亚洲精品色哟哟一区二区| 亚洲中文字幕一二区日韩| 国产91精品一区二区亚洲| 国内自拍视频一区二区三区 | 91老肥熟女九色老女人| 国产精品无码成人午夜电影| 国产欧美精品aaaaaa片 | 国产精品中文字幕自拍| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 东方av四虎在线观看| 一区二区三区精品不卡| 中文字幕成人精品久久不卡| 亚洲av二区国产精品| 国产午夜福利视频在线| 日本不卡片一区二区三区| 色偷偷亚洲精品一区二区| 国产精品一区 在线播放| 色成年激情久久综合国产| 亚洲国产成人精品女人久| 九九热视频精选在线播放|