<wbr id="ede8e"></wbr><bdo id="ede8e"><var id="ede8e"><optgroup id="ede8e"></optgroup></var></bdo>
    1. <sub id="ede8e"></sub>
    2. <sub id="ede8e"></sub>
    3. 18禁无遮挡啪啪无码网站,真人无码作爱免费视频,2018年亚洲欧美在线v,国产成人午夜一区二区三区 ,亚洲精品毛片一区二区,国产在线亚州精品内射,精品无码国产污污污免费,国内少妇人妻偷人精品
      首頁 > 文章中心 > 含有菊花的詩句

      含有菊花的詩句

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇含有菊花的詩句范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      含有菊花的詩句

      含有菊花的詩句范文第1篇

      譯文:江南的梅花開了又落,落了又開,不知開落了幾次了?我在天涯漂泊,兩鬢已如此斑白了。

      2、尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。——出自宋代杜耒的《寒夜》

      譯文:月光照射在窗前,與平時并沒有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。

      3、淡淡梅花香欲染,絲絲柳帶露初干。——出自清代曹雪芹的《香菱詠月·其二》

      譯文:月光中疏淡的梅花散發出濃郁的芳香,銀色里絲絲的柳枝又似帶露初干。

      4、竹影和詩瘦,梅花入夢香。——出自元代王庭筠的《絕句》

      譯文:清瘦的竹影和著詩句,梅花的香氣伴著我入夢。

      5、步轉回廊,半落梅花婉娩香。——出自宋代蘇軾的《減字木蘭花·春月》

      含有菊花的詩句范文第2篇

      關鍵詞:諺語;中西方文化;目標語言;源語言;歸化異化

      一、諺語

      諺語是廣泛流傳于民間且言簡意賅的短語,語言簡練,修辭手法豐富且意義深遠。多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,是大眾的集體智慧。具有起源并且流行于人民群眾間,人們可以表達真理或某些思想的句子。這是《韋伯斯特百科全書完整版英語詞典》(1996)中提出的解釋。在《牛津英漢詞典》(2003)中,諺語是簡練且能體現事物真理的簡單語句。一般來說,諺語可以概括為固定、簡潔和流行于老百姓的日常生活中的慣用表達,向他人講述一些普遍的真理或經驗,還有提供明智建議的目的。

      二、文化與諺語

      語言和文化是密切相關的。它是社會文化發展的產物。沒有語言可以脫離其社會與文化環境。在翻譯英語諺語時需要了解中西方的文化,即跨文化意識。有些譯者不隨意更改其原來的聯想及形象,對于那些了解源語言文化的人來說,不僅可以欣賞譯作,還可以領略異國的文化,但是對于不太了解源語言文化的人,這種翻譯的作品無異于云里霧里了。因此,在跨文化與跨語際交際時,譯者不僅要解讀出諺語中語言的含義,并且還要追究其中文字中所表達的其民族文化意義。

      諺語可以反映出一個國家的歷史、地理、思想及社會價值觀等。在以下四個方面討論英漢諺語的差異:

      1.生活環境差異

      英國人和中國人生活環境差異很大。中國古代以農業為主,有很多相關諺語。例如:“花熟蒂落”,“人靠血養,苗靠水活”。而英國是一個島嶼國家,四周環海,進而造就航海事業發達,所以英語諺語多與海水和船只等相關。例如: To sink or swim. Living without an aim is like sailing without a compass. To keep one’s head above water. 等等。

      2.差異

      無論是英語還是漢語中,也都有許多有關宗教諺語。佛教傳入中國至今已有一千多年,于是便有了“放下屠刀,立地成佛” “閑時不燒香,臨時抱佛腳”的諺語。與中國人不同,英美等西方人信仰基督教,所以有些諺語來自《圣經》。如:Go through hell and high water. (赴湯蹈火), He that sups with the devil must have a long spoon. (與惡人交往,須特別提防)。

      3.歷史文化差異

      文化是一面鏡子,它可以反映出一個民族的歷史。像出自《三國演義》里的“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。 “項莊舞劍,意在沛公”、“一人得道雞犬升天”等。每個國家都有自己的歷史文化,若不了解其民族的文化歷史,就無法地道的翻譯諺語。英語諺語多來自于《圣經》、莎士比亞的劇作以及古希臘神話。如:Penelope′s Web.(永遠完不成的工作), Birds of a feather flock together.(物以類聚、一丘之貉),A Pandora′s box.(潘多拉的盒子:災難、疾病、萬惡之源)等。

      4.風俗習慣差異

      不同民族的文化,諺語具有不同的風俗習慣特征。在英語諺語中As timid as a hare.這句諺語按字面翻譯是“膽小如兔”。在西方國家,人們認為兔子是膽小的象征,而在中國文化中,兔子有敏捷之涵義,老鼠卻有膽小之意,因此此諺語在翻譯給中國人時可以譯為“膽小如鼠”,這才能反映出中國文化特征。

      英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。漢語中與狗有關的含有貶意: 如“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”。而在西方國家里,人們認為狗是人類最忠誠的朋友,大部分都沒有貶義。如Love me, love my dog.( 愛屋及烏),Every dog has his day.( 磚瓦亦有翻身日,人人都有風光時) , Old dog will not learn new sticks.( 人老學不了新東西)等。諺語翻譯需要明確諺語的文化背景,了解原語中的文化意象,中西方文化差異,根據目標讀者采取適當的翻譯策略。

      三、歸化策略與異化策略

      翻譯是一種文化交流的行為,傳遞語言內涵。譯者所要克服的是源語言文化和目標語言文化之間的差距。而克服此問題所用的方法主要是歸化和異化策略。

      1.歸化與異化的定義

      歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

      異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,即以源語言文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

      2.歸化與異化的優缺點

      對于歸化翻譯,其中最主要的一大優點就是使目標語言讀者易于理解。翻譯是語言和文化傳遞的橋梁,但由于文化差異會造成文化沖突,因此譯者在翻譯時就是要盡量避免。但一味地運用歸化策略,會大大抑制源語言的文化特點,這樣,就不會有Killing the birds with one stone.一箭雙雕。 Rome was not built in one day.羅馬非一日建成這些新鮮的表達方式。

      3.諺語翻譯 異化優于歸化

      英語諺語和漢語諺語的起源受文化因素影響。諺語翻譯是從一種語言到另一種語言,他需要譯者想目標讀者傳遞出源語言的“洋味”。在諺語翻譯中,異化策略能夠更好地傳播外國文化并且能盡量減少文化差異所帶來的問題。一般來說,異化策略能體現出外國文本中的文化,能建立一種比語言和文化差異更開放的讀者群。異化策略的應用在目前將會成為一種趨勢。

      作為兩種翻譯策略,歸化和異化具有不同傾向性,并非相互對立,而是各有所長、相輔相成的,有時歸化和異化策略會共存在一個譯本中,只是輕重程度不同,絕對的歸化和絕對的異化的譯文都是不存在的。

      例如:

      Paint the lily.為百合上色,費力不討好。

      在這個諺語例子中,如果一味的追求歸化翻譯譯成我們所熟知的漢語諺語時,可譯為“畫蛇添足”。可這樣的翻譯使得我們接收不到新的信息,也就不能接觸異國文化。但過于異化翻譯詞諺語只能是“為百合上色”。這樣的翻譯只能讓異國讀者理解其表面含義,不能深刻理解其諺語的意義。所以任何過度的“歐化”和“漢化”都是不可取的。而本文對于翻譯英語諺語所采取的策略是以歸化為輔,異化為主。

      四、總結

      漢英語言中的諺語有著悠久的歷史和豐富的文化底蘊,形象地反映了漢英國家不同歷史時期的社會制度、風土人情、生活哲理及自然環境。要翻譯好漢英諺語,不僅要具備良好的語言功底,還要熟知相關的地理、歷史、風俗習慣和等。

      當今,英語似乎越來越成為世界各國的通用語,而堅持對外開放的中國也已經逐步融入到世界大家庭之中,要想在國際上取得一席之地,就要做到知己知彼,翻譯時,可采用歸化異化相結合策略,力求在準確表達源語意義的同時,再現目的語的內涵和本質。所以“歸化為輔,異化為主”可以很好的解決這個問題。

      參考文獻:

      [1]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]Cordry, H. V. (1997). The Multicultural Dictionary of Proverbs. Jefferson: McFarland.& Company, Inc

      [3]Gleason, N. (1992). Proverbs from Around The World. New York: Carol Publishing Group.

      [4]Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      [5]謝之君.文化中的語言與語言中的文化[J].外語界,1991.

      [6]朱峰.英漢諺語的翻譯[D].西安:西安電子科技大學,2001.

      [7]楊柳.文化差異與翻譯的[J].南京工程學院學報 ,2005.

      主站蜘蛛池模板: 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲精品日韩中文字幕| 午夜国产精品福利一二| 国产熟女精品一区二区三区 | 国产精品尤物午夜福利| 亚洲A综合一区二区三区| 少妇激情一区二区三区视频小说| 国产精品一二三区蜜臀av| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 无码中文字幕人妻在线一区| 亚洲av中文久久精品国内| 四虎永久精品在线视频| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 国产精品高清视亚洲中文| 日本一区二区三深夜不卡| 玩弄丰满少妇人妻视频| 老司机性色福利精品视频| 国产一区二区三区精美视频| 国产免费无遮挡吃奶视频| 一二三四中文字幕日韩乱码| 成人一区二区三区激情视频| 少妇办公室好紧好爽再浪一点| 激情综合五月| 国产不卡的一区二区三区| 亚洲日本高清一区二区三区| 国产精品国产自产拍在线| 国产成人午夜福利在线播放| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲伊人精品久视频国产| 精品午夜福利在线观看| 日韩高清砖码一二区在线| 亚洲日本欧洲二区精品| 草裙社区精品视频播放| 老色鬼永久精品网站| 国产精品久久中文字幕| 亚洲精品欧美综合二区| 成人精品色一区二区三区| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 亚洲高清国产拍精品熟女| 日本不卡片一区二区三区|